比利时狗狗时装秀英语美文

| 收藏本文 下载本文 作者:leospace

下面就是小编给大家整理的比利时狗狗时装秀英语美文(共含10篇),希望您能喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“leospace”一样,积极向本站投稿分享好文章。

比利时狗狗时装秀英语美文

篇1:比利时狗狗时装秀英语美文

比利时狗狗时装秀英语美文

A pair of chihuahuas take part in a fashion show at the Woefstock dog festival in Antwerp October 21, . REUTERS/Thierry Roge (BELGIUM)

10月21日,在比利时安特卫普举行的伍夫史塔克狗展上,狗狗们成为了时装秀的'主角。两只吉娃娃犬正在向人们展示新衣。

A pair of chihuahuas, dressed as Santa Claus, take part in a fashion show at the Woefstock dog festival in Antwerp October 21, 2006. REUTERS/Thierry Roge (BELGIUM)

日前,在比利时安特卫普举行的伍夫史塔克狗展上,两只吉娃娃犬在狗狗时装秀中被打扮成了圣诞老人的样子。

A chihuahua takes part in a fashion show at the Woefstock dog festival in Antwerp October 21, 2006. REUTERS/Thierry Roge (BELGIUM)

比利时安特卫普伍夫史塔克狗展中,一只参加狗狗时装秀的吉娃娃犬。

篇2:比利时首都布鲁塞尔英语

比利时首都布鲁塞尔英语

There's much more to Brussels than beer, chocolate and chips. Brussels is a stylish city where business-suited Eurocrats(欧洲共同市场的官员)hope to build continental unity in one of Europe's only bilingual capital cities. Its millenniums-old tradition of pragmatic mercantilism and international relations is symbolized by grand halls, fabulous architecture and Pis Mannekin(尿童于连塑像), the sculpture of a little boy urinating that has become the city's beloved symbol. This inland capital city of Belgium, bordered by The Netherlands, Germany, Luxembourg(卢森堡)and France, it is a multi-cultural and multi-lingual city at the very heart of Europe. Indeed, it claims with some justification to be the 'Capital of Europe'. Brussels was already a thriving trade centre by the Middle Ages. The Bruxellois(布鲁塞尔人) have inherited the wisdom of ancestors who lived under Roman, Spanish, Austrian, French, Dutch and German domination - their country winning independence only in 1830. Today, Brussels boasts a highly skilled and adaptable workforce. Despite the population of Belgium numbering only 10.2 million, with Brussels itself just some 970,000-strong, the Bruxellois have the ability to compensate for their small numbers with skilled diplomacy, compromise and negotiation. These striking traits are followed closely by a highly intellectual and off-beat(不寻常的)sense of humour, underpinned(加强)by a strong sense of the bizarre. This may help explain why the Surrealist art movement(超现实主义艺术运动), pioneered by René Magritte, took off in Brussels. A playful and irreverent reaction to life is also revealed in the Belgian love affair with the comic strip(连环画), popularised worldwide with Hergé's boy hero, Tintin.

Language is a complex and serious issue in bilingual (French and Flemish) Brussels, as well as being a focus of communal tensions. Some 85% of native Bruxellois speak French as their first language. Ironically, Brussels is also capital of Flemish-speaking Flanders. However, the fierce linguistic debate takes a lighter form, with constant puns(双关语)and word games forming a complex web. For instance, while a top-notch restaurant is called Comme Chez Soi (Just Like Home), a less prestigious establishment calls itself Comme Chez Moi (Just Like My Home), with more than a twist of irony.

Yet the image of the city suffers abroad, due to its very diversity, as well as the self-effacing nature of its quirky inhabitants, too modest to blow their own trumpet. Brussels has no symbol to rival the skyscraping Eiffel Tower, aside from the tiny but famed Manneken-Pis, a statuette of a urinating boy.

The first visit to Brussels, uncoloured by expectations, is therefore all the more rewarding. Narrow cobbled streets open suddenly into the breathtaking Grand-Place, with its ornate guild houses, impressive Town Hall and buzzing atmosphere. It would be difficult to find a more beautiful square in the whole of Europe. Bars, restaurants and museums are clustered within the compact city centre, enclosed within the petit ring, which follows the path of the 14th-century city walls. The medieval city is clearly defined by its narrow, labyrinthine streets, making it easy to distinguish the later additions, such as Léopold II's Parisian-style boulevards - Belliard and La Loi - today lined with embassies, banks and the grand apartments of the bourgeoisie(中产阶级)and close to the glitzy new EU quarter. The working class still congregate in the Marolles district, although this area is on the up-and-up.

With a pleasant temperate climate - warm summers and mild winters - and a host of sights and delights to entertain, Brussels offers far more than just beer and chocolate . The year marked the city's celebration of its cultural diversity - from its rich architecture to native hero and lyrical singer Jacques Brel - through a series of cultural events, festivals and restoration schemes.

扩展:联合国机构词汇

Non-Governmental Organizations 民间机构委员会

Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会

Committee for Development Planning 开发计划委员会

Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动特别委员会

United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议

Trade and Development Board,TDB 联合国开发委员会

United Nations Development Program,UNDP 联合国开发计划处

United Nation Children’s Fund,UNICEF 联合国儿童基金会

United Nations Industrial Development Organization,UNIDO 联合国工业开发组织

United Nations Capital Development Fund,UNCDF 联合国资本开发基金会

United Nations Institute for Training and Research,UNITR 联合国调查训练研究所

United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program

联合国FAO世界粮食计划国际委员会

International Narcotics Control Board,INCB 国际麻醉药管制委员会

Trusteeship Council 信托投资理事会

International Labor Organization,ILO 国际劳工组织

Food and Agriculture Organization,FAO 联合国粮食农业组织

United Nation Educational Scientific and Culture Organization,UNESCO 联合国教育科学文化组织

International Civil Aviation Organization,ICAO 国际民间航空组织

World Health Organization,WHO 世界卫生组织

International Telecommunications Union,ITU 国际电信同盟

World Meteorological Organization,WMO 世界气象组织

Universal Postal Union,UPU 万国邮政联盟

International Maritime Consultative Organzation,IMCO 国际海事协议组织

篇3:有勇气的狗狗美文

有勇气的狗狗美文

当我第一次看到困惑的狗在繁忙的十字路口进出交通时,我刚刚从学校接过我年轻的侄女汉娜。 她是一个瘦长的德国牧羊犬,当我看到几辆汽车转向或停下来避免撞到她时我畏缩了。 她似乎迷路了,汉娜立即开始乞求我介入。 我拒绝了。 我急着回家为汉娜和她的父母和兄弟做饭。 我有一个时间表要维护,然后,帮助一只流浪狗是我想做的最后一件事。

然而,一旦我能够,我转过身来。 当我们从相反的方向走近十字路口时,我们又看到了她。 她已经离开了街道,现在正在向所有走过的人做出友好的进步,只是被人们在工作日结束时匆忙赶回家时被忽视或赶走。 带着无望的叹息,我停下来停了车。

“好的,汉娜,”我说。 “这就是我们要做的。 我会打开车门给她一次进入的机会,但如果她没有,我们就回家了。 我不会试图强迫她。“

我下了车,打开门,对一只小狗打了个半心半意的电话 超过五十英尺远。 听到我的声音,她刺了一下耳朵,直视着我,朝我们的方向奔跑。 一瞬间,她在车里,摇着尾巴,用小狗的吻给我们洗澡,好像她永远认识我们一样。 我忍不住笑了。 多么可爱的狗! 奇迹的奇迹,她穿着我以前没有注意过的链领。 虽然她没有名牌,但肯定有人想念她。 一两个电话,运气好的话,我可以把她还给她的家人。 毕竟这可能不是那么糟糕。 我把她带回家坚定地相信她很快就会离开我的生活。

一周之后,在报纸上刊登广告并反复打电话给当地的人道协会和狂犬病控制后,我终于屈服于这样一个艰难的现实,那就是把领子放在脖子上的人都不想让她回来。 我住在一个小房子里,已经养了两只狗,所以保留她不是一个选择。 我决定让她找到一个家,在那里她会得到一个充满爱心的家庭的照顾和赞赏。 我的第一步是和我的兽医预约,虽然明显体重不足,但她的健康状况却很好。 我把她命名为苔丝并开始教她内部生活,知道她需要一些更好的举止来增加她的吸引力。

有很多食物和美容,她填写,她的邋coat外套开始闪闪发光。 她在所有的注意力下都茁壮成长。 在六个星期内,她完全被破坏和美丽。 我写了一篇关于她的故事,并说服我们当地报纸的编辑在周末版本中运行它。 这个故事是打字的,准备第二天在报社办公室下台,我觉得我们确实在一起度过了最后一个晚上。

就在我准备睡觉的时候,门铃响了,因为已经很晚了,我穿着睡衣回答,认为这可能是一个想借东西的邻居。 相反,令我沮丧的是,一个不知名的`男人站在我面前,要求使用我的手机。 我不希望这个人在我家里,但如果他愿意提供这个号码我就打算给他打电话。 没有别的话,他打开风暴门,推开我的方式进入我的起居室。 我的思绪开始了。 为什么不以上帝的名义检查以前是谁 开门? 我的两只狗 - 一只英国史宾格犬和一只西施犬 - 和苔丝,都停止了他们热情的问候,感觉就像我一样,这个家伙很麻烦。 他们三个看着他,然后向我看了一些迹象表明事情没问题。

但事情肯定不好。 我太害怕说不出话来了。 我站在冰冷,等待,陷入危险的境地,我担心没有逃脱。

突然间,我从街头生活中拯救出来的德国牧羊犬踩到了我和这个陌生人之间,他们威胁地站在我们面前。 苔丝只有八九个月大,但仍然非常像一只小狗,然而,在那里,她低着头,抬起头,发出一声低沉,威胁性的咆哮,瞪着入侵者。 也许五秒钟我们都站在那里,一动不动。 然后,非常缓慢地,该男子向后退了一步。 当他恳求我抓住我的狗时,他微微举起手,他小心翼翼地从我的房子里退了下来。

最后,终于能够移动,我关上了门,锁上了它,然后转过身来拥抱我的朋友,我救出的流浪狗 - 现在,谁救了我。 可悲的是,随着危险的消失,她将自己变回了我已经知道的摆动,尾巴摇摆,痛苦的小狗。 第二天早上,我打电话取消了约会,我不得不放弃关于她的故事。 苔丝不需要家; 她已经有一个。 两只狗已成为三只,但缺乏空间似乎没有像以前那么重要。

从那天晚上起,苔丝从来没有一次咆哮或对任何其他人表现出最少的敌意,虽然她的枪口现在变得灰暗,但她仍然常常像小狗一样,毫不犹豫地闯入我的车里 - 我的生活 - 十一年前 我从苔丝那里学到了很多东西,特别是在那个让我了解命运和勇气的那个难忘的夜晚。 但最重要的是,她向我展示了善意的随意行为如何为你的生活带来祝福。

篇4:美文欣赏:难忘的狗狗

美文欣赏:难忘的狗狗

又一次迁居让我感到心力疲惫。四年前,我的故居被开发,我不得不在城郊的邵家村寻到两间砖瓦房暂住,这是我第一次迁居,当时,尽管是从城里的楼上搬到农村的地房,感觉很落魄,但内心还是充满了希望,一心等待回迁。

初到新居,一切都感觉陌生,而且内心没有安全感,那一段时日,每天都感到烦烦的、惶惶的。终于有一天,房东抱回一条小花狗,打破了小院以往的寂寞。这是一条母狗,是属于体型不大的哈巴狗,长的瘦瘦的、小小的,毛色也不光亮,眼神怯怯的,见人就东躲西藏,第一印象对它就没有好感。听房东说是为了看家护院的,我半信半疑,很是漠然。当天夜里,小花狗叫个不停,凄厉的叫声划破夜空,也直刺我的耳膜,我无法入眠,整夜时睡时醒,好容易熬到天亮,推门出去,看见小花狗急窜到柴垛后面,眼神还是怯怯的,显得惶恐不安,我满肚子的怒火,不知道为什么此时竟没有了,我和它对视一会儿,便不理睬它了。直到第十天,我对它改变了印象,那天,西院邻居邢海来我家找房东,他一进院子,小花狗便狂叫不已,而且跃跃欲试,做出前扑的架势,此时,我内心高兴不已,小花狗虽然没有杀伤力,但能为主人报警,也不同程度地缓解了我没有安全感的心理压力。为了犒赏它,我给它买了乡巴佬鸡肝,它也很受用,边吃边冲我晃尾巴。不久,我发现小花狗毛色光亮起来了,也健壮了许多,我给它起名叫奔头儿。奔头儿看家护院的本能改变了它的命运,从此,我精心饲养它,每天都给它买鸡肝吃,它也格外卖力地看家护院,尽职尽责,小院里充满了生机。奔头儿先后下了六窝狗崽儿,大都送人了,现在只留下黑虎和虎崽儿了。

前不久,我所住的屯子又要开发了,我被迫第二次迁居,虽然不情愿,但也迫不得已。这四年,我已经习惯了这里的生活,和屯里的人也熟悉了,这里的一草一木都令我不舍,但最让我牵挂和感到揪心的是奔头儿、黑虎和虎崽儿,它们已经成为了我生活中很重要的一部分。这些天,我的心情很沉闷,也很无奈,今天早晨,我去市场给我的狗狗们买了许多猪头肉,大多是瘦肉部分,我知道它们不喜欢吃肥肉,我想在它们离开我之前饱餐几顿。黑虎这几天和我格外亲近,好像预感到了什么......刚才,我切了好多猪头肉放在院子里,又给它们添满了盆中的水,黑虎吃了许多,可奔头儿无动于衷,什么也没有吃,我心里酸酸的,眼里潮湿,我希望把此刻的时间凝固,但我真的无法做到,也无法再主宰狗狗们的命运,我感到很无助,实在不忍心再多看它们......只能默默地祝福它们在新的环境里能快乐地生活,我锁上大门沉重地离去。

奔头儿和虎崽儿送给屯东的车姓人家,黑虎则送给由家岭堂弟家,这是事先商量好的。

揪心的一天还是来了,一大早,我和妻就回到旧居,堂弟的车早就等候在那里了。我打开大门,狗狗们晃动尾巴一下子拥了上来,围前围后和我亲热不够。奔头儿和黑虎则躺在地上让我给它们挠痒,这是它们平时最享受的一件事,我耐心地满足它们的需求......等它们平静下来后,我拿出事先准备好的绳套,套在奔头儿的脖子上,我以为它会跑掉,从小它就不让人碰,我也不例外,它是屯中唯一敢咬人的哈巴狗,可今天它却异常的安静,躺在地上任我摆布,我生怕勒紧了,它会很难过,勒松了,又会跑掉,磨蹭了半天,才栓牢它。此时,我心中上下翻腾,泪水悄然而下。我抱起奔头儿,妻抱起虎崽儿,犹犹豫豫地奔向车家。一路上,奔头儿似乎很享受,不停地摇晃着尾巴,时不时地舔着我的手,我的手不由颤抖起来,我知道此行意味着什么,而奔头儿却全然不知,只是一味地讨我欢心。到了车家,我们把奔头儿和虎崽儿放在地上,极不情愿地把绳子交到车家主人的手中,此时,我的心早就碎了。和我朝夕相处四年的奔头儿,为我尽职尽责看家护院四年的奔头儿,今天是我亲手抱着送给了他人,许多不舍、许多无奈、许多无助此时化为泪水在我的眼圈儿打转,我感到空前的憋闷,胸口炸裂一般的疼痛......而此时的奔头儿却木然地看着我,任由新主人把绳子拴在木杆上,我知道这不是它以往的作派,是为了安慰我吗?从始至终它都一声不吭,痛心至极的妻和我只得匆匆和主人告别,沮丧离去。

黑虎还在院子里狂叫不已,见我们进来,才逐渐平静下来,晃动尾巴躺在地上让我挠痒,我悄悄地拿出第二根绳套,将黑虎栓牢,抱上车直奔由家岭。以往回故乡,心情总是无比欢畅,今天却高兴不起来。一路上,黑虎和我亲近不够,一会儿,窜到我和妻的怀中撒娇,一会儿,又躲到我们的身后嬉戏玩耍,好像外出旅游一般欢乐。可到了由家岭,一下车,它就显得惴惴不安,陌生的环境让它提高了警觉,好在我们在它的身边,但它还是始终不离我的左右,而且嗅个不停。我把它拴在堂弟家车库的柱子上,放了些食物和水在那里,可黑虎对此丝毫不感兴趣,只是狂暴地想挣脱绳索,显出烦躁而又愤怒的样子,它每挣脱一下,我都心痛不已,仿佛在牵扯我的心,它的眼里布满了血丝,令人感到恐怖可怕,它两只前爪用力地挠着地面,用尽全身的力气往外挣,我和妻眼含泪水匆匆坐车回县城。吃过早饭,在上班的路上,堂弟打来电话说黑虎跑了,我的心一下子又悬了起来,我告诉他把大门打开,黑虎不熟悉周围的'环境,一会儿就会自己回来的。果然,很快堂弟又来电话说:“黑虎回来了,但始终围着车嗅来嗅去,好像在找你们。”我悬着的心放了下来,但随之又泛起对黑虎的愧疚之情,黑虎的忠心和执著,又一次让我焦灼不安起来,可我真的无法把它留在身边,现在是我为它选择的最好归宿,别无他法了。

前天早晨,我和妻去旧居打扫屋子,我扔垃圾时,路过车家,大门是开着的,奔头儿听到我的脚步声,迅速地拖着绳索奔到门口,冲着我晃动尾巴,眼里充满了希望,发出断断续续的哀鸣,我轻呼它的名字,但又不敢太过于和它亲近,怕再一次加重彼此心里的伤痛......我迟疑片刻,便绝然离去。而奔头儿对我发出的求助和哀鸣没有得到回应和安抚,它彻底绝望了,冲着我离开的方向发出阵阵凄厉的叫声,我心里仿佛刀扎一般的疼痛,整个人完全崩溃了,茫然地回到院子里,远处奔头儿还在不停地哀鸣,妻早已泪流满面了。

今天早晨,我买了一些透骨香鸡头,我知道这是奔头儿的最爱。早饭后,妻去看望奔头儿,我没有勇气去,在家一边喝闷酒,一边等待妻的回音。不久,妻回来了,眼圈红红的,这是我预料中的事情。她说:“奔头儿好像傻了,只是冲我晃尾巴,不像以往那么亲近。给它买的鸡头一个也没有吃,见车家人出来,就躲进狗窝里,叫它也不出来。夜晚也不知道看家,只是哀鸣不止,昨晚车家的窗户被拆迁办的人砸了两块,奔头儿都没有报警。”我的心又沉了下来,难道这就是好犬不保二主?还是不习惯车家呢?猛然,我想起了妻前两天跟我说的一件事,她说物价局李晓春家的狗送给别人后,整天不吃不喝,最后活活饿死了,他们夫妻俩特意去埋葬了那条狗。我不禁担忧起来,我的奔头儿将来会是怎样呢?我不知道,也不敢想。我的心凉了下来,有点六神无主,整个人仿佛一下子丢了魂似的......和狗狗们分开是早晚的事,屯里拆迁也是预料之中的,只是我没有想到会这么快。拆迁固然是快的,而我的回迁又在何日呢?

篇5:狗狗的英语作文

One of the animals that help people a lot is the dog. In some countries, dogs pull wagons. In the cold north, dogs pull sleds.

There are other ways that dogs help us, too. Policemen use them to look for missing people. Soldiers use them to carry letters and medicine .On farms, dogs take care of sheep and keep them in the fields. At night, they take the sheep home. Dogs help the blind with work. Some dogs are good and kind. Some dogs are good at another skill.

有一种是狗的动物给人们提供很多帮助。在一些国家,狗拉马车。在寒冷的北方,狗拉雪橇。

狗还有其他的方法可以帮助我们。警察使用它们来寻找失踪人员。士兵携带信件和医学中使用它们。在农场,狗看守绵羊,让它们待在田地里。晚上,它们把羊带回家。狗帮助盲人工作。有些狗很友好而且善良。有些狗擅长另一项技能。

篇6:狗狗的英语作文

One day a dog with a piece of meat in his mouth was crossing a plank over a stream. As he walked along, he looked into water,and he saw his reflection. He thought this was another dog carrying a piece of meat. And he felt he would like to have two pieces. So he snapped at the reflection in the water, and of course, as he opened his mouth, the piece of meat disappeared quickly.

有一天,一只狗嘴里叼着一块肉在流穿过一块木板。它边走边看着水,它看见它的倒影。它以为这是另一只狗叼着一块肉。它觉得它应该有两块肉。所以它停下来望着水中的倒影,当然,他张开了嘴,那块肉很快就消失了。

篇7:狗狗的英语作文

Dog is one of my best-like animals, I beg my mom to keep a puppy when I was 8years old. Now my puppy is already 5 years old, I named him Edward. he has a small black nose and a short tail, his hair is black-and-white. Edward is very placid and nice, when I get home, he will wag his tail, sometimes even chews my shoes to me, licks my toes.

I love little animals especially dogs, I love my puppy very much.

篇8:描写动物的经典美文:猫猫狗狗

猫似乎是很多人灵感的来源,可我并不熟悉它们,只有从楼下偶尔传来的几声沉闷而又尖锐的笑声时刻提醒着我它们的存在。或许我在很久以前的某个时间段是熟识它们的——写到这儿的时候不知为什么嗅到了飞机上的空调味,伴随着那股冷冷的气息的是还冒着热气的飞机餐。

我是向来喜欢在下雨的时候出去散步的,回来的时候鞋子半湿不湿的紧紧贴在脚上,伞要放在旁边好一会儿才能干,不过这都不是问题。

我第一次近距离地接触一只猫是在一个要命的大晴天,那猫蜷缩在商店老板柜台底下的纸盒子里,估计也困得要命。那老板说这猫不大爱叫,而这句话让我对那只猫好感大增。那时候我估计还不知道,猫并不只是会尖锐地打搅人的清梦。

我对那猫叫了一句。

那时候我应该是上小学三年级吧,打幼儿园起老师就告诉我们了,猫叫起来是喵喵喵,狗叫起来是汪汪汪。“兔子怎么叫啊?”那时候还有人这么问。我便开始沉思起来,人是怎么叫,人好像什么叫声都会。看到那问兔子的举了手,我本也想问,可看到那老师卯足了劲在想兔子到底怎么叫时候的神情,我又开始可怜那老师了。

我对那猫叫了那一句之后它回了一句。

我开心了,觉得我又学会了一种语言,我又对它叫,它也不厌其烦地叫。

正当我们聊得热火朝天的时候我同桌过来了,她卷起袖子扑过来使劲喊了一句汪汪汪。

那猫细细的尖叫了一声又蜷回到盒子深处,我怎么叫它都不出来了,我当时伤心欲绝,觉得我同桌在拆散我刚建立起来的感情。为了报复,我每天放学都跑到那同学的小区里头,对同桌打招呼的每一种生物都喊汪汪汪,直到喊得同桌自己也不耐烦,直到喊来了一群看起来还蛮凶神恶煞的狗,我便才满意地溜掉。

说是凶神恶煞,现在想起来就是一群小不点,听说那群狗都认识我同桌,天天护着她来上学——当时是挺羡慕的,现在不敢羡慕了,就算是那么一丁点大的狗,被咬着了也不是什么好事情。

写到上文停笔,再准备来写完这篇文章的时候窗外已经是大雨滂沱了。雨滂沱,大家的欢笑和消防车的尖鸣也都挺滂沱的。以前觉得下雨的时候没什么动物会跑出来,就时常在雨天踱出来散步,那个时候雨水一滴到我脸上灵感就来了——我因此自作主张的称雨为我养的一只猫。只是现在这样的大雨也欺负人,窝在家里潮潮的耷拉在沙发上,像每次下过雨之后鞋子耷拉在脚上一样,遇上现在这种雨我便不再觉得这样的事无关紧要了。

外婆家猫多,晚上常常会结伴了一起来家里闹,听声音都是些长大了的猫吧。那段时间一到了深夜就有成群的猫低声叫着从柴火房溜进来,擦身过去了堆着的松树枝,在客厅里得意洋洋地开始吵闹了。

我爸和我妹妹可能都是那种吃得开心喝得开心了一睡怎么都叫不醒的那种人,总之每晚上就只是我和我妈满心焦虑地听着外婆驱赶这些不速之客的声音。猫倒是玩得挺开心,乐此不疲。

狗让人安心得多——但也不全是,我就很傻地看一条狗小就去逗它,后来被逼得三两天不敢往那边跑。

这样一路写下来窗外的雨似乎是已经小了很多了,湿漉漉的天气让人只是想起墙角堆着的屋根瓦。在这样的大雨天是夫妻双双把家还,猫狗双双把窝回的时候,我也该拖着疲惫的鞋子回来。不过别担心,我还是很精神,在路上见到你会举伞示意,跟那些穿黑西服的人举帽子打招呼是一样一样的。

回家之后这么多天赖在家里,伞估计又会不开心了。为了宽慰它,我决定还是把它放到阳台上去。大雨滂沱的时候往窗外看到少许零落在外的猫猫狗狗准备冲过某一片池塘,湿湿的毛发紧紧贴在它们身上,那种感觉一定不舒服。

篇9:英语美文推荐

今天跟大家推荐一篇经典美文:如何在失败中找到快乐,希望你会喜欢。

The introduction to a self-help book is almost always a spoiler: In the chapters that follow, you, the reader, will learn how to get a promotion, make a better first impression, save your marriage, or lower your cholesterol. This will lead to happiness.

一本自助类图书的序言几乎总会吐露出书中的讯息:在接下来的章节中,作为读者的你将学习如何获得晋升,给人留下更好的第一印象,挽救婚姻或降低胆固醇的技巧,本书将为你铺就一条通往幸福的康庄大道云云。

The Antidote diverges from this theme. In the first chapter, author Oliver Burkeman explains that after years of reporting on the field of psychology, he has concluded that “the effort to try to feel happy is often precisely the thing that makes us miserable.” Armed with this thesis, Burkeman sets out to explore various alternatives to this effort, which he calls the negative paths to happiness.

但《解毒剂:无法忍受积极思维的人如何获得幸福》( The Antidote: Happiness For People Who Can't Stand Positive Thinking)一书与这类主题背道而驰。在第一章中,作者奥利弗伯克曼解释称,在从事了多年心理学领域的报道之后,他得出了一项结论:“很多情况下,为获得幸福感而付出的努力恰恰使我们陷入痛苦之中。”秉持这个观点,伯克曼着手探索各种不同于这种努力的替代方案,他将其称为通往幸福的消极路径。

He asks questions. Are these negative paths too extreme for the average person to implement? Can a successful reorientation to a negative path be achieved gradually (I will try to accept humiliation as inevitable), or does it have to be sudden and drastic (I will actively humiliate myself, over and over, in order to diminish my ego)?

他问了一些问题。于普通人而言,这些消极路径是否太过极端,以至于难以付诸行动?成功地重新定位至一条消极路径能否逐步实施(被人羞辱估计是不可避免的,我已准备好了)?它是否肯定会是突然而剧烈的(我将积极且反复地羞辱我自己,以减少我的自我意识)?

The Antidote has been reviewed several times over the course of the past few months. In an effort to separate my review from the others, I'm tempted to talk about myself. Like many recent college graduates working as underpaid interns, I sometimes feel out-of-sorts. Reading this book on my morning commute convinced me that failure is both inevitable and beneficial. But to dwell on my personal circumstances would be to fall into a trap that this book manages, effortlessly, to avoid.

过去几个月以来,媒体上已经出现了多篇与《解毒剂》一书有关的书评。为了使我的这篇书评展现出不一样的特色,我想先谈谈我自己。一如许多刚刚走出校门,从事待遇微薄的实习生工作的大学生,我有时心情很差,总想发脾气。在早上上班途中读完这本书后,我确信,失败不仅是难以避免的,也是有益的。但过分沉溺于自身处境,将落入本书试图以毫不费力的方式设法避免的陷阱之中。

In a chapter titled “The Hidden Benefits of Insecurity, ” Burkeman describes the human tendency to avoid insecurity and uncertainty at all costs. “But in chasing all that, ” he adds, “we close down the very faculties that permit the happiness we crave.” Here you might expect Burkeman to discuss the time he took an unfulfilling job that promised economic security, or the time he turned down a trip to Spain because he didn't speak Spanish. Instead he quotes the 20th century Catholic monk and mystic Thomas Merton, author of The Seven Story Mountain: “The truth that many people never understand, is that the more you try to avoid suffering, the more you suffer, because smaller and more insignificant things begin to torture you.” Burkeman speaks to his audience in a way that establishes trust. He is a dutiful researcher and a listener. He quotes experts.

在“不安全的潜在好处”(The Hidden Benefits of Insecurity)这个章节中,伯克曼描述了人类不惜一切代价,竭力避免不安全感和不确定性的倾向。“但在追逐所有这些目标的过程中,”他补充说。“我们恰恰关闭了那种使我们渴望的幸福成为可能的官能。”读到此处,你或许预期伯克曼将讨论他的过往经历:他从事过一份不称心、但应该会带来经济安全感的工作,也曾由于不会说西班牙语而放弃一个去西班牙旅行的机会。但他没有。他引用了20世纪天主教僧侣、《七层山》(The Seven Story Mountain)一书作者、神秘的托马斯默顿的一段话:“一个许多人怎么也搞不明白的事实是,越竭力避免受苦,就会遭受越多的苦难,因为一些更加琐碎且微不足道的事情会开始折磨你。”伯克曼以一种能够建立信任感的方式与他的听众沟通。他是一位尽职的研究者,一位倾听者。他所引述的,是专家的意见。

This is how we get to know Burkeman -- as a curious journalist rooting around for an argument, not as a born-again guru who uses his own story of suffering and healing to prove the validity of his personal brand of self-improvement. In each chapter he sits down with someone who has dedicated his or her professional life to exploring a particular negative path to happiness. He punctuates each interview with clear prose about human traits that make a negative path to happiness difficult to adopt. For example, in a chapter on methods for embracing failure, he writes bluntly that “perfectionism, at bottom, is fear-driven striving … [at] its extremes, it is an exhausting and permanently stressful way to live.”

这正是我们了解伯克曼的方式:他是一位好奇心重、四处翻找论据的记者,而不是一位重生的大师――他讲述了自己陷入和摆脱痛苦的经历,以此证明他所宣扬的自我改善方式的确有效。他在每个章节中都讲述了一个人的故事,这些人毕其职业生涯,探求一条通往幸福的消极路径。每次访谈中,他总是以清晰的文笔凸显那些使得通往幸福的消极路径难以付诸行动的人性特点。比如,在一个论述如何坦然接受失败的章节中,他直言不讳地写道:“完美主义,究其根本而言,是一种受恐惧感驱动的抗争。往极端里说,它是一种使人筋疲力尽,时刻让人承受重压的生活方式。”

In the chapter on the danger of setting too many goals, Burkeman recounts meeting a man named Steve Shapiro in a bar in the West Village. Shapiro is a consultant who travels around the country hosting self-help seminars for business audiences. Unlike most consultants, Shapiro preaches against goal setting. He found this calling at a time when his obsession with career advancement had ruined his marriage. He argues that once you abandon the five-year-plan approach to life and business, you immediately have more focus and energy for the present moment. Pretty soon you are spending more time with your family and performing better at work.

在论述设定太多目标所导致的危险性的章节中,伯克曼讲述了一位咨询师的故事。这位名叫史蒂夫夏皮罗的咨询师是他在西村(West Village,西村是具有反叛精神的各类先锋艺术家的汇聚之地――译注)一家酒吧中遇到的。夏皮罗经常在美国各地主持各类以商界人士为受众、探讨如何自助的研讨会。不同于大多数咨询师,夏皮罗建议职场人士不要为自己设定太多的目标。夏皮罗因为过于迷恋职务晋升、最终导致破裂之后悟出了这个道理。他声称,一旦放弃你为自己的人生和事业设定的5年规划,你就会马上把更多的注意力和精力放在当下的事务上。很快,你就可以花更多的时间与家人在一起,你的工作表现也将大有改观。

篇10:经典美文英语

Run through the rain

雨中的记忆

She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth, it has no time to flow down the spout.

她和妈妈刚在沃尔玛结束购物。这个天真的小女孩应该6岁大了,头发是美丽的棕色,脸上有雀斑。外面下着倾盆大雨。雨水溢满了檐槽,来不及排走,就迫不及待地涌涨上地面。

We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We all waited, some patiently, others irritated, because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.

我们都站在沃尔玛门口的遮篷下。大家都在等待,有人很耐心,有人很烦躁,因为老天在给他们本已忙碌的一天添乱。雨天总引起我的遐思。我出神地听着、看着老天冲刷洗涤这世界的污垢和尘埃,孩时无忧无虑地在雨中奔跑玩水的记忆汹涌而至,暂时缓解了我一天的焦虑。

Her voice was so sweet as it broke the hypnotic trance we were all caught in, “Mom, let's run through the rain.“ she said.

小女孩甜美的声音打破了这令人昏昏欲睡的气氛,“妈妈,我们在雨里跑吧。”她说。

”What?“ Mom asked.

“什么?”母亲问。

”Let's run through the rain!“ She repeated.

“我们在雨里跑吧,”她重复。

”No, honey. We'll wait until it slows down a bit.“ Mom replied.

“不,亲爱的,我们等雨小一点再走。”母亲回答说。

This young child waited about another minute and repeated: ”Mom, let's run through the rain.“

过了一会小女孩又说:“妈妈,我们跑出去吧。”

”We'll get soaked if we do.“ Mom said.

“这样的话我们会湿透的。”母亲说。

”No, we won't, Mom. That's not what you said this morning,“ the young girl said as she tugged at her Mom's arm.”

“不会的,妈妈。你今天早上不是这样说的。”小女孩一边说一边拉着母亲的手。

“This morning? When did I say we could run through the rain and not get wet?”

“今天早上?我什么时候说过我们淋雨不会湿啊?”

“Don't you remember? When you were talking to Daddy about his cancer, you said, If God can get us through this, he can get us through anything!”

“你不记得了吗?你和爸爸谈他的癌症时,你不是说‘如果上帝让我们闯过这一关,那我们就没有什么过不去。’”

The entire crowd stopped dead silent. I swear you couldn't hear anything but the rain. We all stood silently. No one came or left in the next few minutes. Mom paused and thought for a moment about what she would say.

人群一片寂静。我发誓,除了雨声,你什么都听不到。我们都静静地站着。接下来的几分钟没有一个人走动。母亲停了一下,想着应该说些什么。

Now some would laugh it off and scold her for being silly. Some might even ignore what was said. But this was a moment of affirmation in a young child's life. Time when innocent trust can be nurtured so that it will bloom into faith. “Honey, you are absolutely right. Let's run through the rain. If get wet, well maybe we just needed washing.” Mom said. Then off they ran.

有人也许会对此一笑了之,或者责备这孩子的不懂事,有人甚至不把她的话放在心上。但这却是一个小孩子一生中需要被肯定的时候。若受到鼓舞,此时孩子单纯的信任就会发展成为坚定的信念。“亲爱的,你说得对,我们跑过去吧。如果淋湿了,那也许是因为我们的确需要冲洗一下了。”母亲说。然后她们就冲出去了。

We all stood watching, smiling and laughing as they darted past the cars and. They held their shopping bags over their heads just in case. They got soaked. But they were followed by a few who screamed and laughed like children all the way to their cars. And yes, I did. I ran. I got wet. I needed washing.Circumstances or people can take away your material possessions, they can take away your money, and they can take away your health. But no one can ever take away your precious memories. So, don't forget to make time and take the opportunities to make memories every day!

我们站在那里,笑着看她们飞快地跑过停着的汽车。她们把购物袋高举过头想挡挡雨,但还是湿透了。好几个人像孩子般尖叫着,大笑着,也跟着冲了出去,奔向自己的车子。

当然,我也这样做了,跑了出去,淋湿了。我也需要接受洗礼。环境或其他人可以夺去你的物质财富,抢走你的金钱,带走你的健康,但没有人可以带走你珍贵的回忆。因此,记得要抓紧时间,抓住机会每天都给自己留下一些回忆吧

To everything there is a season and a time to every purpose under heaven. I hope you still take the time to run through the rain.

世间万物皆有自己的季节,做任何事情也有一个恰当的时机。希望你有机会在雨中狂奔一回。

2 一封特殊的信

Dear World:

亲爱的`世界:

My son starts school today.

我的儿子今天就要开始上学读书了。

It's going to be strange and new to him for a while, and I wish you would sort of treat him gently.

一时之间,他会感觉陌生而又新鲜。我希望你能待他温柔一些。

You see, up to now, he's been king of the roost.

你明白,到现在为止,他一直是家中的小皇帝。

He's been boss of the backyard.

一直是后院的王者。

I have always been around to repair his wounds, and to soothe his feelings.

我一直在他身旁,忙着为他治疗伤口,哄他开心。

But now--things are going to be different.

但是现在--一切都将不同了。

This morning, he's going to walk down the front steps, wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow.

今天清晨,他就要走下前门的楼梯,冲我挥手,然后开始他的伟大的历险征程,其间或许有争斗、不幸以及伤痛。

To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.

既然活在这个世上,他就需要信念、爱心和勇气。

So, World, I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know.

所以,世界啊,我希望你能够时不时握住他稚嫩的小手,传授他所应当知晓的事情。

Teach him - but gently, if you can.

教育他吧--而如果可能的话,温柔一些。

Teach him that for every scoundrel there is a hero; that for every crooked politician there is a dedicated leader; that for every enemy there is a friend.

教他知道,每有恶人之地,必有豪杰所在;每有奸诈小人,必有献身义士;每见一敌人,必有一友在侧。

Teach him the wonders of books.

教他感受书本的神奇魅力。

Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky, bees in the sun, and flowers on the green hill.

给他时间静思大自然中亘古绵传之奥秘:空中的飞鸟,日光里的蜜蜂,青山上的簇簇繁花。

Teach him it is far more honorable to fail than to cheat.

教他知道,失败远比欺骗更为光荣。

Teach him to have faith in his own ideas, even if everyone tells him they are wrong.

教他坚定自我的信念,哪怕人人予以否认。

Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder, but never to put a price on his heart and soul.

教他可以最高价付出自己的精力和智慧,但绝不可出卖良心和灵魂。

Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he's right.

教他置暴徒的喧嚣于度外……并在自觉正确之时挺身而战。

Teach him gently, World, but don't coddle him, because only the test of fire makes fine steel.

温柔地教导他吧,世界,但是不要放纵他,因为只有烈火的考验才能炼出真钢。

This is a big order, World, but see what you can do.

这一要求甚高,世界,但是请尽你所能。

He's such a nice little fellow.

他是一个如此可爱的小家伙。

装满吻的盒子

The story goes that some time ago, a man punished his 3-year-old daughter for wasting a roll of gold wrapping paper. Money was tight and he became infuriated when the child tried to decorate a box to put under the Christmas tree. Nevertheless, the little girl brought the gift to her father the next morning and said, “This is for you, Daddy.”

有这样一个故事,爸爸因为三岁的女儿浪费了一卷金色的包装纸而惩罚了她。家里很缺钱,当孩子想要用包装纸装饰一个挂在圣诞树上的盒子时,爸爸生气了。然而,第二天早上小女孩把盒子作为礼物送给了爸爸,“这是给你的,爸爸。”

The man was embarrassed by his earlier overreaction, but his anger flared again when he found out the box was empty. He yelled at her, stating, ”Don't you know, when you give someone a present, there is supposed to be something inside? The little girl looked up at him with tears in her eyes and cried, “Oh, Daddy, it's not empty at all. I blew kisses into the box. They're all for you, Daddy.”

女儿的这个行为让爸爸感到尴尬。但是当他发现盒子是空的时候,他的怒火再一次燃烧了。他对女儿喊道,“难道你不知道给别人礼物的时候,里面应该放有东西吗?”多女孩抬头看着父亲,眼里含着泪水,“爸爸,盒子不是空的。我把吻放在了盒子里,都是给你的,爸爸。”

时装秀主持词

狗狗的英语谚语句子

时装秀串词

少儿时装秀主持词

时装秀的主持词

少儿时装秀主持词

时装秀主持人台词

“绿色时装秀”策划书

搞笑时装秀作文

比利时兔的简介-比利时兔的生活环境

比利时狗狗时装秀英语美文(精选10篇)

欢迎下载DOC格式的比利时狗狗时装秀英语美文,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档