思美人屈原原文及译文

| 收藏本文 下载本文 作者:XING

下面是小编为大家推荐的思美人屈原原文及译文(共含8篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。同时,但愿您也能像本文投稿人“XING”一样,积极向本站投稿分享好文章。

思美人屈原原文及译文

篇1:思美人屈原原文及译文

思美人屈原原文及译文

《九章·思美人》

思美人兮,揽涕而伫眙[1]。

媒绝路阻兮,言不可结而诒[2]。

蹇蹇之烦冤兮[3],陷滞而不发。

申旦以舒中情兮[4],志沉菀而莫达[5]。

愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[6]。

因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

高辛之灵盛兮[7],遭玄鸟而致诒[8]。

欲变节以从俗兮,媿易初而屈志[9]。

独历年而离愍兮,羌冯心犹未化[10]。

宁隐闵而寿考兮[11],何变易之可为?

知前辙之不遂兮,未改此度。

车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[12]。

勒骐骥而更驾兮,造父为我操之[13]。

迁逡次而勿驱兮[14],聊假日以须时。

指嶓冢之西隈兮[15],与纁黄以为期[16]。

开春发岁兮,白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮[17],搴长洲之宿莽。

惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草。

解萹薄与杂菜兮[18],备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮[19],遂萎绝而离异。

吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态[20]。

窃快在其中心兮,扬厥慿而不俟[21]。

芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

情与质信可保兮[22],羌居蔽而闻章[23]。

令薜荔以为理兮[24],惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足[25]。

登高吾不说兮,入下吾不能。

固朕形之不服兮[26],然容与而狐疑。

广遂前画兮[27],未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮[28],思彭咸之故也。

【注释】

[1]揽:收。儜:久站。眙:直视貌;凝视貌。

[2]结而诒:封寄。

[3]蹇蹇:正直的样子。

[4]申旦:天天。

[5]志:心情。菀:同“郁”,沉重。

[6]丰隆:雷公也。

[7]高辛:即帝喾。

[8]玄鸟:凤皇。诒:通“贻”,赠给,这里指聘物。

[9]媿:通“愧”。易初:改变初衷。

[10]冯心:同“慿心”,愤懑的心情。

[11]隐:忍。寿考:此言“终老”、“终生”。

[12]蹇:发语词,楚方言。异路:不同的道路。

[13]造父:周穆王时人,以善驾车闻名。

[14]迁:前行,前进。逡次:徘徊游移。

[15]嶓冢:山名,在今甘肃省天水县和礼县之间,是汉水的发源地。隈:山的弯曲处。

[16]纁黄:纁,落日的余晖。纁黄,黄昏。

[17]薄:草木丛。芳茝:香草名,即白芷。

[18]萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。叶狭长似竹,初夏于节间开淡红色或白色小花,入秋结子,嫩叶可入药。薄:花朵。

[19]缭转:互相缠绕。

[20]南人:指郢都的奸佞小人。

[21]慿:怒。不俟:无所顾忌,毫不犹疑。

[22]可保:可靠。

[23]居蔽:居住在野,指被驱逐在野。闻:声望,威望。章:通“彰”,显。

[24]薜荔:香草名,又称木莲。理:使者,媒人。

[25]惮:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄湿了脚。

[26]朕:我。服:习惯。

[27]广遂:完全实现。前画:先前的计划。

[28]茕茕:形容孤独无依靠。

【译文】

我苦苦的思念君王,收住眼泪,久久的伫立凝望。

媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。

由于忠言直谏,招致无尽的烦冤,如同陷滞泥途而不能奋起。

我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。

我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。

又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。

高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。

我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。

历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。

宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?

心知前方的道路不会顺利无阻,我却不改这种坚守志节的态度。

即使车已倾覆,马也颠仆,我仍想走这异于世俗的道路。

勒控骐骥,更换新的驾乘,让造父为我执辔,驾车前行。

迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰,姑且借此时日逍遥寄情。

指着皤冢山的西隅,直到日落黄昏之时,车马才能暂停。

一年重又开端,新春刚刚来到,阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。

我要纵情地愉乐欢欣,沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。

在广大的`草木丛生之地采集香草白芷,到长长的沙洲拔取紫苏香草。

痛惜自己未及见到古代的圣君贤人,我能与谁同将这芳草欣赏爱好?

感叹君王却采那篇竹和恶菜,用来制作左右佩带。

佩环缤纷纠结,受到君王喜爱,芳草枯萎至死,却被弃置不采。

我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁,看那奸佞小人的丑态,

我愿自寻内心的快乐,将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。

芳香与垢腻糅杂交混,但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。

香气郁郁充盛,蒸发播散到远方,馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。

忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持,虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。

想让薜荔作为媒人,却怕举足缘木的苦辛,

想托芙蓉作为媒人,又怕褰裳涉水而湿足沾襟。

缘木登高,会使我心中不悦,褰裳下水,我又执意不肯。

本来我的形质对此很不习惯,于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。

为了多方完成先前的兴国图强之谋,我一直没有改变这忠贞高洁的态度。

命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤,但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。

我孤独无依地漂泊南行,对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。

篇2:屈原《思美人》原文及翻译

屈原《思美人》原文及翻译

作者:楚国人屈原。《楚辞·九章》第六篇

【原文】

思美人兮,

揽涕而伫眙(注1)。

媒绝路阻兮,

言不可结而诒(注2)。

蹇蹇之烦冤兮(注3),

陷滞而不发。

申旦以舒中情兮(注4),

志沉菀而莫达(注5)。

原寄言於浮云兮,

遇丰隆而不将(注6)。

因归鸟而致辞兮,

羌迅高而难当(注7)。

高辛之灵盛兮(注8),

遭玄鸟而致诒(注9)。

欲变节以从俗兮,

愧易初而屈志。

独历年而离愍兮(注10),

羌冯心犹未化(注11)。

宁隐闵而寿考兮(注12),

何变易之可为。

知前辙之不遂兮(注13),

未改此度。

车既覆而马颠兮,

蹇独怀此异路(注14)。

勒骐骥而更驾兮,

造父为我操之(注15)。

迁逡次而勿驱兮(注16),

聊假日以须时(注17)。

指嶓冢之西隈兮(注18),

与纁黄以为期(注19)。

开春发岁兮,

白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,

遵江、夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮(注20),

搴长洲之宿莽(注21)。

惜吾不及古人兮,

吾谁与玩此芳草。

解扁薄与杂菜兮(注22),

备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,

遂萎绝而离异。

吾且儃徊以娱忧兮(注23),

观南人之变态。

窃快在其中心兮(注24),

扬厥凭而不俟(注25)。

芳与泽其杂糅兮,

羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,

满内而外扬。

情与质信可保兮,

羌居蔽而闻章(注26)。

令薜荔以为理兮(注27),

惮举趾而缘木(注28)。

因芙蓉而为媒兮,

惮褰裳而濡足(注29)。

登高吾不说兮(注30),

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容与而狐疑(注31)。

广遂前画兮(注32),

未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,

原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,

思彭咸之故也。

【译文】

怀念着我心爱的人呵,

揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥,

有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤,

我进退两难而不前。

愿每日陈述我的心思,

心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信,

云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书,

鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛,

能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗,

我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残,

毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身,

我何能如掌之易反?

我明知正路难通,

但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒,

我依然望着前途。

我再把好马辔上,

请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰,

让我把光景留连。

指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年,

艳阳的春日绵绵。

我要放怀地歌唱,

逍遥在江水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠,

我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时,

摘来香草呵同谁赏识。

采取扁蓄与同蔬菜,

尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时,

终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥,

观赏南方人的异态。

只求我心中快活,

把愤懑置诸度外。

芳香与污秽杂混一起呵,

芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬。

内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡,

声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合,

又怕走路去攀上树子。

想采荷花替我媒介,

又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴,

下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯。

我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯,

我始终不肯改变。

命该受难我也不管,

趁着这日子还未过完,

一个人孤单地走向南边,

只想追求彭咸的典范。(郭沫若译)

【注释】

注1.揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫,立;眙,视。

注2.诒(yí):赠予。

注3.蹇(jiǎn)蹇:同“謇謇”,忠信正直之貌。

注4.申旦:犹申明。

注5.沉菀(yù):沉闷而郁结。

注6.丰隆:云师。

注7.羌:句首语气词。宿高:宿高枝。

注8.灵盛:言神灵。

注9.诒:指聘礼。

注10.离愍:遭遇祸患。

注11.冯(píng)心:愤懑的心情。冯,通“凭”。

注12.隐闵:隐忍忧悯。寿考:犹言老死。

注13.遂:顺利。

注14.蹇:犹羌、乃,句首发语词。

注15.造父:周穆王时人,以善于驾车闻名。

注16.迁:前进。逡次:缓行。

注17.假日:费日。

注18.西隈:西面的山边。

注19.纁(xūn)黄:黄昏之时。纁,一作“曛”。

注20.揽:采摘。茝(zhǐ):一种香草。

注21.搴(qiān):拔取。

注22.扁(biān)薄:指成丛的扁蓄一类野草。

注23.儃徊(chán huái):徘徊。

注24.窃:私,隐藏不公开的'。

注25.扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

注26.闻:声名。章:同“彰”,明也。

注27.理:提婚人,媒人。

注28.惮:害怕。举趾:提起脚步。

注29.褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

注30.说:同“悦”。

注31.容与:迟疑不前的样子。

注32.广遂:多方求实。

【作品赏析】

对本篇诗的著作权问题,现代不少学者曾有怀疑,引起过一些争议;笔者以为,由于所持论据尚欠充分,这些怀疑说服力不足,本诗的著作权仍应归屈原本人。

篇题为“思美人”,美人系指楚君王(楚怀王或楚顷襄王)。诗为屈原于江南放逐途中所作,表述的心愿仍为思国、思乡和美政理想一定要实现,希望君主不重蹈历史覆辙,努力振兴楚国。

本诗最大的特点即是“依诗取兴,引类譬喻”(王逸《楚辞章句·离骚解题》),如同《离骚》一样,诗中处处都体现出“香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞。灵修美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣”(同上)的鲜明特色。

首先,诗题“思美人”即是“灵修美人以媲于君”的体现;“美人”在诗中毫无疑问是指楚君主,而非一般意义上的美女。(至于是哪位君主——怀王抑或顷襄王,历来有争议。)屈原撰写此诗的目的,就是试图以思女形式,寄托自己对君主的希冀,以求得到君主的信赖而实现理想目标。

诗一开篇即陈述了诗人思女的行为——“揽涕”、“伫眙”,感情真挚而又炽烈。然而由于客观条件的拘牵——无良媒,致使他“志沉菀而莫达”,一再申言也无济于事。不过,诗人并不因此而完全丧失信心,他仍竭尽全力地努力追求:“宁隐闵而寿考兮,何变易之可为。”“知前辙之不遂兮,未改此度。”“广遂前画兮,未改此度也。”直至诗篇之末,诗人明知自己已实在无能为力了,却仍不改“度”——努力的行为不得已作罢,而节操却始终不易。

诗篇在写美人的同时,也写到了香花美草,它们均一一“以配忠贞”:沿江夏行进时,诗人“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解扁薄与杂菜”,这里的“芳茝”、“宿莽”、“扁薄”、“杂菜”,均非实指植物,而是用以喻指才能,诗人一路采摘、佩饰它们,乃是为自己为国效力时作准备。遗憾的是美人——君主并不赏识,致使诗人只得发出“吾谁与玩此芳草”的慨叹。这还不够,诗人更以芳草自譬,说芳草与污秽杂糅,作为芳草,终能卓然自现,而决不会为污秽所没;又将芳草比作媒人,“令薜荔以为理”、“因芙蓉而为媒”,欲通过这些媒人而向美人求爱,但又缺乏勇气。毫无疑问,美人、鲜花、香草,在诗篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它们在表现诗人本身的气质形象及体现诗篇的主旨方面起了极好的烘托作用。

超越时间与空间的局限,大胆地将地上与天国、人间与仙境、历史与现实等有机地融合一体,让现实人物、历史人物、神话人物交织一起,从而形成浓烈的浪漫奇特风格,是本篇又一突出的艺术手法。

诗人在求美人未成后,思绪难以自抑,情感受到挫伤,此时,处于现实困境的人物突然想到了神话人物、历史人物——“愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将”,“高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒”,“勒骐骥而更驾兮,造父为我操之”。这些神话人物与历史人物的闯入,大大丰富了诗章的艺术内涵,拓展了读者的想象思维空间,显示了诗人超常的艺术想象力;正由于此,本诗才更显出想像奇特、神思飞扬的特点,表现出与《九章》其他篇有所不同的风格与色彩。

【作者简介】

屈原(约公元前339~约前278)。战国时期的楚国诗人、政治家,“楚辞”的创立者和代表作者。本世纪中,曾被推举为世界文化名人而受到广泛纪念。屈原的作品,根据刘向、刘歆父子的校定和王逸的注本,有25篇,即《离骚》1篇,《天问》1篇,《九歌》11篇,《九章》9篇,《远游》、《卜居》、《渔父》各1篇。据《史记·屈原列传》 司马迁语,还有《招魂》 1篇。有些学者认为《大招》也是屈原作品;但也有人怀疑《远游》以下诸篇及《九章》中若干篇章非出自屈原手笔。在语言形式上,屈原作品突破了《诗经》以四字句为主的格局,每句五、六、七、八、九字不等,也有三字、十字句的,句法参差错落,灵活多变;句中句尾多用“兮”字,以及“之”“于”“乎”“夫”“而”等虚字,用来协调音节,造成起伏回宕、一唱三叹的韵致。总之,他的作品从内容到形式都有巨大的创造性。

加载中,请稍候......

篇3:《九章思美人》原文及译文

《九章思美人》原文及译文

【原文】

思美人兮, 揽涕而伫眙①。

媒绝路阻兮, 言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不发。

申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮, 遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当③。

高辛之灵晟兮, 遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮, 易初而屈志。

独历年而离愍兮④, 羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮, 何变易之可为。

知前辙之不遂兮⑤, 未改此度。

车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之。

迁逡次而勿驱兮⑥, 聊假日以须时。

指筅V西隈兮, 与c黄以为期⑦。

开春发岁兮, 白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳兮, 搴长洲之宿莽⑧。

惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。

解q薄与杂菜兮, 备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮, 遂萎绝而离异。

吾且{菀杂橛琴猗幔 观南人之变态。

窃快在其中心兮, 扬厥凭而不俟⑩。

芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。

情与质信可保兮, 羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理(11)兮, 惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡(12)足。

登高吾不说兮, 入下吾不能。

固朕形之不服兮, 然容与(13)而狐疑。

广遂(14)前画兮, 未改此度也。

命则处幽吾将罢兮, 原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮, 思彭咸之故也。

【注释】

①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

②申旦:犹申明。

③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

④离愍:遭遇祸患。

⑤遂:顺利。

⑥迁:前进。逡次:缓行。

⑦c(xūn)黄:黄昏之时。c:一作“曛”。

⑧搴(qiān):拔取。

⑨{(chán huái):徘徊。

⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

(11)理:提婚人,媒人。

(12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

(13)容与:迟疑不前的样子。

(14)广遂:多方求实。

【译文】

怀念着我心爱的人啊, 揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥, 有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤, 我进退两难而不前。

愿每日陈述我的.心思, 心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信, 云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书, 鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛, 能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗, 我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残, 毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身, 我何能如掌之易反?

我明知正路难通, 但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒, 我依然望着前途。

我再把好马辔上, 请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰, 让我把光景流连。

指着筅I降奈鞅,那汉水发源地点, 就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年, 艳阳的春日绵绵。

我要放怀地歌唱, 逍遥在江水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠, 我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时, 摘来香草啊同谁赏识。

采取q薄与同蔬菜, 尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时, 终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥, 观赏南方人的异态。

只求我心中快活, 把愤懑置之度外。

芳香与污秽杂混一起啊, 芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬, 内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡, 声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合, 又怕走路去攀上树枝。

想采荷花替我媒介, 又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴, 下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯,我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯, 我始终不肯改变。

命该受难我也不管, 趁着这日子还未过完。

一个人孤单地走向南边, 只想追求彭咸的典范。

篇4:屈原九章思美人原文翻译

屈原九章思美人原文翻译

【原文】

思美人兮, 揽涕而伫眙①。

媒绝路阻兮, 言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不发。

申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮, 遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当③。

高辛之灵晟兮, 遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮, 易初而屈志。

独历年而离愍兮④, 羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮, 何变易之可为。

知前辙之不遂兮⑤, 未改此度。

车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之。

迁逡次而勿驱兮⑥, 聊假日以须时。

指筅V西隈兮, 与c黄以为期⑦。

开春发岁兮, 白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳兮, 搴长洲之宿莽⑧。

惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。

解q薄与杂菜兮, 备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮, 遂萎绝而离异。

吾且{菀杂橛琴猗幔 观南人之变态。

窃快在其中心兮, 扬厥凭而不俟⑩。

芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。

情与质信可保兮, 羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理(11)兮, 惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡(12)足。

登高吾不说兮, 入下吾不能。

固朕形之不服兮, 然容与(13)而狐疑。

广遂(14)前画兮, 未改此度也。

命则处幽吾将罢兮, 原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮, 思彭咸之故也。

【注释】

①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

②申旦:犹申明。

③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

④离愍:遭遇祸患。

⑤遂:顺利。

⑥迁:前进。逡次:缓行。

⑦c(xūn)黄:黄昏之时。c:一作“曛”。

⑧搴(qiān):拔取。

⑨{(chán huái):徘徊。

⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

(11)理:提婚人,媒人。

(12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

(13)容与:迟疑不前的样子。

(14)广遂:多方求实。

【译文】

怀念着我心爱的'人啊, 揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥, 有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤, 我进退两难而不前。

愿每日陈述我的心思, 心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信, 云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书, 鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛, 能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗, 我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残, 毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身, 我何能如掌之易反?

我明知正路难通, 但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒, 我依然望着前途。

我再把好马辔上, 请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰, 让我把光景流连。

指着筅I降奈鞅,那汉水发源地点, 就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年, 艳阳的春日绵绵。

我要放怀地歌唱, 逍遥在江水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠, 我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时, 摘来香草啊同谁赏识。

采取薄与同蔬菜, 尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时, 终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥, 观赏南方人的异态。

只求我心中快活, 把愤懑置之度外。

芳香与污秽杂混一起啊, 芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬, 内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡, 声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合, 又怕走路去攀上树枝。

想采荷花替我媒介, 又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴, 下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯,我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯, 我始终不肯改变。

命该受难我也不管, 趁着这日子还未过完。

一个人孤单地走向南边, 只想追求彭咸的典范。

篇5:屈原招魂原文-屈原招魂译文

屈原招魂原文-屈原招魂译文

屈原招魂译文,这里的招魂是屈原代笔作品中的一篇长赋,主要描写招魂这个南方的习俗,下面是关于这部作品的相关信息,有原文、译文和简析,本文由unjs.com收集整理,希望对您有帮助!

屈原招魂原文:

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。主此盛德兮,牵于俗而芜秽。上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。

帝告巫阳日:“有人在下,我欲辅之。魂魄离散,汝筮予之。”巫阳对日:“掌梦!上帝其难从。”“若必筮予之,恐后之谢,不能复用。”

巫阳焉乃下招日:“魂兮归来!去君之恒干,何为四方些?舍君之乐处。而离彼不祥些。

“魂兮归来!东方不可以托些。长人千仞,惟魂是索些。十日代出。

流金铄石些。彼皆习之,魂往必释些。归来兮!不可以托些。

“魂兮归来!南方不可以止些。雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。蝮蛇蓁蓁。封狐千里些。雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。归来兮!不可久淫些。

“魂兮归来!西方之害,流沙千里些。旋入雷渊,糜散而不可止些。幸而得脱,其外旷宇些。赤蚁若象,玄蜂若壶些。五谷不生,蘖菅是食些。其土烂人,求水无所得些。彷徉无所倚,广大无所极些。归来兮!恐自遗贼些。

“魂兮归来!北方不可以止些。增冰峨峨,飞雪千里些。归来兮!不可以久些。

“魂兮归来!君无上天些。虎豹九关,啄害下人些。一夫九首,拔木九千些。豺狼从目,往来优优些。悬人以嬉,投之深渊些。致命于帝,然后得瞑些。归来!往恐危身些。

“魂兮归来!君无下此幽都些。土伯九约,其角觜觜些。敦脓血拇,逐人怖骄骄些。参目虎首,其身若牛些。此皆甘人。归来!恐自遗灾些。

“魂兮归来!人修门些。工祝招君,背行先些。秦篝齐缕,郑绵络些。招具该备,永啸呼些。魂兮归来!反故居些。

“天地四方,多贼奸些。像设君室,静闲安些。高堂邃宇,槛层轩些。层台累榭,临高山些。网户朱缀,刻方连些。冬有实厦,夏室寒些。川谷径复,流潺谖些。光风转蕙,泛崇兰些。经堂入奥,朱尘筵些。砥室翠翘,挂曲琼些。翡翠珠被,烂齐光些。翦阿拂壁,罗帱张些。纂组绮缟,结琦璜些。

“室中之观,多珍怪些。兰膏明烛,华容备些。二八侍宿,射递代些。九侯淑女,多迅众些。盛需不同制,实满宫些。容态好比,顺弥代些。弱颜固植,謇其有意些。娉容修态,垣洞房些。蛾眉曼曝,目腾光些。靡颜腻理,遗视啼些。离榭修幕,侍君之闲些。

“翡帷翠帐,饰高堂些。红壁沙版,玄玉梁些。仰观刻桷,画龙蛇些。坐堂伏槛,临曲池些。芙蓉始发,杂芰荷些。紫茎屏风,文缘波些。文异豹饰,侍陂陋些。轩掠既低,步骑罗些。兰薄户树,琼木篱些。魂兮归来!何远为些。

“室家遂宗,食多方些。稻粢稻麦,挈黄梁些。大苦咸酸,辛甘行些。肥牛之腱,膈若芳些。和酸若苦,陈吴羹些。腼鳖炮羔,有柘浆些。鹄酸脯凫,煎鸿鸽些。露鸡腥螭,厉而不爽些。柜妆蜜饵,有伥惶些。瑶浆蜜勺,实羽觞些。挫糟冻饮,酎清凉些。华酌既陈,有琼浆些。归来反故室,敬而无防些。

“肴羞未通,女乐罗些。陈钟按鼓,造新歌些。涉江采菱,发扬荷些。美人既醉,朱颜酡些。嬉光眇视,目曾波些。被文服纤,丽而不奇些。长发曼需,艳陆离些。二八齐容,起郑舞些。衽若交竿,抚案下些。竽瑟狂会,摈鸣鼓些。宫庭震惊,发激楚些。吴欲蔡讴,奏大吕些。士女杂坐,乱而不分些。放陈组缨,班其相纷些。郑卫妖玩,来杂陈些。激楚之结,独秀先些。

“蓖蔽象棋,有六簿些。分曹并进,道相迫些。成枭而牟,呼五白些。晋制犀比,费白日些。铿钟摇簇,楔梓瑟些。娱酒不废,沈日夜些。兰膏明烛,华灯错些。结撰至思,兰芳假些。人有所极,同心赋些。酎饮尽欢,乐先故些。魂兮归来!反故居些。”

乱日:献岁发春兮,汩吾南征。菜苹齐叶兮,白芷生。路贯庐江兮,左长薄。倚沼畦瀛兮,遥望博。青骊结驷兮,齐千乘。悬火延起兮,玄颜悉。步及骤处兮,诱骋先。抑骛若通兮,引车右还。与王趋梦兮,课后先。君王亲发兮,惮青兕。朱明承夜兮,时不可以淹。皋兰被径兮,斯路渐。湛湛江水兮,上有枫。目极千里兮,伤春心。魂兮归来!哀江南!

屈原招魂译文:

我年幼时秉赋清廉的德行,

献身于道义而不稍微减轻。

具有如此盛大的美德,

被世俗牵累横加秽名。

君王不考察这盛大的美德,

长期受难而愁苦不尽。

上帝告诉巫阳说:

“有人在下界,

我想要帮助他。

但他的魂魄已经离散,

你占卦将灵魂还给他。”

巫阳回答说:

“占卦要靠掌梦之官,

上帝的命令其实难以遵从。”

“你一定占卦让魂魄还给他,

恐怕迟了他已谢世,

再把魂招来也没有用。”

巫阳于是降至人间招魂说:

“魂啊回来吧!

何必离开你的躯体,

往四方乱走乱跑?

舍弃你安乐的住处,

遇上凶险实在很糟。

“魂啊回来吧!

东方不可以寄居停顿。

那里长人身高千丈,

只等着搜你的'魂。

十个太阳轮番照射,

金属石头都熔化变形。

他们都已经习惯,

而你的魂一去必定消解无存。

回来吧,

那里不能够寄居停顿。

“魂啊回来吧!

南方不可以栖止。

野人额上刻花纹长着黑牙齿,

掠得人肉作为祭祀,

还把他们的骨头磨成浆滓。

那里毒蛇如草一样丛集,

大狐狸千里内到处都是。

雄虺蛇长着九个脑袋,

来来往往飘忽迅捷,

为求补心把人类吞食。

回来吧,

那里不能够长久留滞。

“魂啊归来吧!

西方的大灾害,

是那流沙千里平铺。

被流沙卷进雷渊,

糜烂溃散哪能止住。

侥幸摆脱出来,

四外又是空旷死寂之域。

红蚂蚁大得像巨象,

黑蜂儿大得像葫芦。

那里五谷不能好好生长,

只有丛丛茅草可充食物。

沙土能把人烤烂,

想要喝水却点滴皆无。

榜徨怅惘没有依靠,

广漠荒凉没有终极之处。

回来吧。

恐怕自身遭受荼毒!

“魂啊回来吧!

北方不可以停留。

那里层层冰封高如山峰,

大雪飘飞千里密密稠稠。

回来吧,

不能够耽搁得太久!

“魂啊归来吧!

你不要径自上天。

九重天的关门都守着虎豹,

咬伤下界的人尝鲜。

另有个一身九头的妖怪,

能连根拔起大树九千。

还有眼睛直长的豺狼,

来来往往群奔争先。

篇6:屈原《离骚》原文及译文

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。 皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。 译文: 我是高阳帝的后代子孙啊, 我的伟大的先父名叫伯庸。

太岁在寅那年,正当新正之月啊, 又恰在庚寅之日我降生到世上。

父亲察看揣度我初生的姿态啊, 一开始就赐我美好的名字。

为我取名叫正则啊, 又取了字叫灵均。 纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。 汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。 日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路! 译文: 我已经有这么多内在的美质啊, 又加上美好的容态。

身披香草江离和幽雅的白芷啊, 还编结秋兰作为佩带更加芳馨。

时光飞快,我似乎要赶不上啊, 心裏总怕岁月流逝不把我等待。

清晨摘取山坡上的香木兰啊, 傍晚又把经冬不枯的香草来采。

日月飞驰不停留啊, 春天刚刚过去就迎来秋天。

想那花草树木都要凋零啊, 唯恐美人也将有暮年到来。

你为什么不乘着壮年抛弃恶习啊, 又为什么不改变原来的政治法度?

你若乘上骏马纵横驰骋啊, 来吧,请让我在前面为你带路。 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝! 彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。 惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之僤殃兮,恐皇舆之败绩! 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不揆余之中情兮,反信谗以齌怒。 余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。 曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!初既与余成言兮,后悔遁而有他。 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。 译文: 古代的三王德行多么完美啊, 众多的贤臣在他们身边聚会。

杂聚申椒菌桂似的人物啊, 岂只只是联系优秀的蕙和芷?

那尧舜是多么光明正大啊, 已经遵循正道走上了治国的坦途。

桀与纣是那样狂妄邪恶啊, 他们只因走上邪路而难以举步。

那些结党营私的小人苟且偷安啊, 使国家的前途昏暗艰险。

难道我自己害怕灾难祸患吗, 怕只怕君王的车子颠覆不起!

我前前后后奔走照料啊, 追随着前王的足迹不斜不偏。

君王不体察我火热的内心啊, 反而听信谗言对我大发脾气。

我本来知道直言会招来祸殃啊, 想忍耐不说却又无法控制。

我指着上天让它为我作证啊, 我这样做的缘故全是为了君王。

本来说好以黄昏为迎娶之期啊, 没想到半路上又改变主意。

当初他已与我说好了啊, 后来却翻悔另有它想。

既然分手,离开我都不当回事啊, 所感到伤心的是君王的行为那么反复无常。 余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。 冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。 译文: 我已经培养了许多亩春兰啊, 又种植了许多亩蕙草。

分垄栽培留夷和揭车啊, 还套种了杜衡与芷草。

希望它们枝高叶茂啊, 但愿到时我能有丰厚的收获。

它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,可悲这么多香草腐化堕落变成了恶草。 众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。 忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。 掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周於今之人兮,原依彭咸之遗则。 译文: 众小人争权夺利贪婪成性啊,装满了腰包还贪求不已。

对己宽容却猜疑他人啊。 都勾心斗角满怀妒忌。

奔走追逐权势和财富啊, 这不是我急於追求的东西。

老年慢慢地就要到来啊, 怕的是美名未能树立。

早晨我吮饮木兰花的清露啊, 晚上又服食秋菊的落瓣。

只要我的情操确实美好而专一啊,即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹。

采来香木的根株系上白芷啊, 又把薛荔的花心联成一串。

拿起菌桂再编上蕙草啊, 搓成长长的胡绳花索挂在下边。

我效法那前代的贤人啊, 不作世俗人的世俗打扮。

虽不合今人的心意啊, 我愿遵循彭咸遗留下的规范。 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安? 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 译文: 深深地叹息着擦拭眼泪啊, 哀伤人生竟是如此艰难。

我只因为热爱美德并以之约束自己啊, 却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。

这既是因为我以蕙草为佩饰啊, 又加上我采了白芷精心编连。

只要是我衷心喜爱的事啊, 纵然为它死上多次也不后悔半点。

恨只恨君王你太放荡啊, 始终不能体察人的衷肠。

众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊, 造谣诬蔑我善於。

世俗的.人本会投机取巧啊, 违背了规矩把措施改变。

背弃正道而追求邪道啊,争着苟合求容反以为符合常规。

烦闷苦恼,我深深地惆怅啊, 独有我在此时遭受穷困命运多舛。

宁肯即刻死亡魂离魄散啊, 我也不能表现出那种小人的丑态!

雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊, 自古以来就是这样。

方和圆怎能包容在一起啊, 哪有志趣各异的人能彼此相安?

心灵受屈精神压抑啊, 强忍指责把侮辱承担。

坚守清白为直道而死啊, 这本为前代的圣贤称赞嘉许。 悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。 步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。 忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。 民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。 译文: 后悔选择道路未曾细察啊, 徘徊不进我将要回还。

我掉转车子回到原来的道路啊, 趁着在迷途上还没走远。

我让我的马漫步在生有兰草的水边啊, 又奔向长着椒树的小山休息留连。

接近君王不成反遭责难啊, 只好退回去重修德行以偿宿愿。

用菱叶与荷叶制成上衣啊, 又采集荷花瓣做成了下衣。

不了解我也就算了啊, 只要我的内心真正芳洁高尚。

把我的花冠做得高高啊, 使我的佩带变得长长。

芳香与污垢混杂一起啊, 唯有我洁白的品质还未受影向。

忽然回首纵目远望啊, 我将游观遥远的四方。

服饰佩带丰富多彩啊, 香气勃勃愈来愈芬芳。

人们生来各有所好啊, 只有我爱好美德习以为常。

粉身碎骨也改变不了我的初衷啊,我会因受挫而放弃原来志向吗? 女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。 汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。 众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?” 译文: 女嬃连喘带说心情急切啊, 反反覆覆将我告诫: “伯鲧秉性刚直不顾自身啊, 终於死在羽山之野。

你为何那么讲究正直高洁啊 你为何偏偏要坚持美好的品节?

屋子裏堆满了普普通通的花草啊, 你却不肯佩带与众有别。

对众人的误解不能挨家逐户去解说啊, 谁会将我们的本心详察关切?

世人都在成群结党啊, 你为何偏要孤独不听我的劝戒?”

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。济沅、湘以南征兮,就重华而陈词: 启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。 羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。 浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。 夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。 汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。 皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。 瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮?孰非善而可服? 阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。 曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。 译文: 我遵循前代圣贤的榜样并无偏差啊, 可叹的是心中愤懑直到如今。

渡过湘江沅水我向远方行走啊, 要找虞舜诉说我的本心: “夏启从天上取来《九辩》、《九歌》啊, 他就在寻欢作乐中放纵自身。

为什么从前的香草啊, 如今竟成了白蒿、臭艾的模样。

这难道还有别的缘故啊, 都只因为不爱惜美质而受害受伤。

我以为幽兰可靠啊, 谁知它并无实质空有表象。

抛弃了它的美贸而追随世俗啊, 苟且得以钻入“众芳”的行列。

花椒变得专横谄媚而又狂傲啊, 樧子又想冒充香料混进香囊。

既然是只求进用而竭力钻营啊, 又怎能看重自己的品洁行芳?

本来世俗就有随波逐流之风啊, 谁又能保持不变把世俗风气来挡?

看一看花椒、幽兰不过如此啊, 又何况揭车、江离之类本来平常!

只有我的佩饰永远可贵啊, 它的美质却被人鄙弃落到这般下场。

但它那浓郁的香气不会消退啊, 至今没有泯灭它固有的芬芳。

让佩玉鸣响与步伐协调以自欢娱啊, 为了寻求美女我且飘游四方。

趁着我的佩饰正在盛美之时啊, 我将上上下下四方观访。

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。 为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。 邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之奄蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。 朝发轫於天津兮,夕余至乎西极。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。 忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。 路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。 屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。 抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。 陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。 译文: 灵氛已经告诉我吉利的占卜啊, 选择吉日我将远游四方。

篇7:思美人,思美人屈原,思美人的意思,思美人赏析

思美人,思美人屈原,思美人的意思,思美人赏析 -诗词大全

思美人

作者:屈原  朝代:先秦 思美人兮,揽涕而m眙。

媒绝路阻兮,言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。

申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。

愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,易初而屈志。

独历年而离愍兮,羌凭心犹未化。

宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!

知前辙之不遂兮,未改此度。

车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,造父为我操之,

迁逡次而勿驱兮,聊假日以须是时。

指筅V西隈兮,与c黄以为期。

开春发岁兮,白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳兮,搴长洲之宿莽。

惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?

解q薄与杂菜兮,备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

吾且{徊以娱忧兮,观南人之变态。

窃快在中心兮,扬厥凭而不r。

芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。

登高吾不说兮,入下吾不能。

固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

广遂前画兮,未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

篇8:楚辞《九章·思美人》原文

思美人兮,揽涕而儜眙。

媒绝路阻兮,言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。

申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮,遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

高辛之灵晟兮,遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。

独历年而离愍兮,羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮,何变易之可为。

知前辙之不遂兮,未改此度。

车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。

迁逡次而勿驱兮,聊假日以须时。

指嶓冢之西隈兮,与纁黄以为期。

开春发岁兮,白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,遵江、夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。

惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草。

解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态。

窃快在其中心兮,扬厥凭而不俟。

芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。

登高吾不说兮,入下吾不能。

固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

广遂前画兮,未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

屈原的《离骚》原文及译文

屈原 《离骚》注释及译文

屈原 《离骚》译文及赏析

屈原《国殇》赏析及译文

《静夜思》原文译文评析

《自相矛盾》原文及译文

《题画》原文及译文

《蝉》原文及译文

《嫦娥》原文及译文

《风雨》原文及译文

思美人屈原原文及译文(共8篇)

欢迎下载DOC格式的思美人屈原原文及译文,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档