这里小编给大家分享一些中文俗语谚语英译技巧(共含9篇),方便大家学习。同时,但愿您也能像本文投稿人“木神七七”一样,积极向本站投稿分享好文章。
中文俗语谚语英译技巧
1. 人山人海:在诗词用语(poetic1 expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom4 friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense5, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha6.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“He applied7 bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。
)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.” 或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping8 horses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“You cannot take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”
7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”
扩展:商业提议Business Proposal
TIFFANY: We have the capital ready.
Right now I am looking at three different companies to produce our products.
And your company, Mr. Chen, seems to me to be the best for what we want.
TOM: I appreciate your remarks. And we are always happy to do more business.
But, you know, if we take on a contract to produce new products,
we want to be confident the product is marketable.
Because, to start producing new things requires a lot of preparation.
It requires a lot of investment for us.
TIFFANY: You have some doubts about our products, I understand.
TOM: I would like to offer you a good price.
But I won't be able to do that if I think this is a one-shot deal.
So I would like to have some confidence in your idea.
TIFFANY: Of course. Let me tell you in some detail about our idea.
You know the popular “Hello Kitty” products.
TOM: Yes, of course.
TIFFANY: Well, the products in themselves are very simple.
It is the logo that is successful.
So, “Hello Kitty” is successful because of the logo, but the products are very simple.
TOM: And I would say the logo is successful mainly because it comes from Japan.
It is the Japanese that have made it a fad1.
TIFFANY: That might be true.
But we have a logo concept that is great. It is really great.
I think it will catch on in Taiwan at least. Young people will love it.
It is because of our logo that our products will sell.
We just need someone to produce the products for us.
We have the backup and people to do the marketing2.
TOM: So what you are really trying to sell is a fad.
TIFFANY: Yes, we would like to make things like key chains,
plastic pencil sharpeners, plastic rulers, watches, wallets, things like that.
Little accessories for young people. But the reason these will sell is the logo.
Just like “Hello Kitty.”
TOM: I understand. But why won't you show me the logo?
TIFFANY: Because it hasn't been copyrighted. We want to get some protection for it.
But while we wait for copyright, we are investigating companies to produce the products.
TOM: I see. The problem, however,
is that I can't be confident in giving you a good price
unless I am confident your product will last.
TIFFANY: I understand. For now, though, you could just give us an estimated price.
We aren't going to sign a contract yet. We are just investigating.
I only need to know that your company is capable of producing the products.
And then, I only need a very rough idea of how much it might cost.
TOM: Alright. I understand. Right now you just want estimates.
TIFFANY: Yes.
常见中文俗语谚语英译技巧
1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的.一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。
)”,“Bait-and-switch&rdq
经典中文语句英译
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true at man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and
force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a
thousand li journey starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to ome his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have
the same defects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly at men.
君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping
alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without
virtue is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in
one’s family to that of other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler
hilf.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse ause of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a
chimney’s chink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone
can be engraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is
perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed,
and their shortcomings are to be avoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a
long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which
will end only with his death?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of
disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a at responsibility on a at man, it always first frustrates his spirit and
will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and
setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less
important than the unity among people.
天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts
purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families
regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in
peace and tranquil.
相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.
学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice
colder than the water. By broadly learning and constantly examining hilf every day, the gentleman sharpens
his awareness and makes fewer mistakes.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.
学而不厌,诲人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.
中文新词汇英译初探
语言具有旺盛的生命力,无时无刻都在随着时代的发展而变化.一种新事物,一项新技术,一部电影甚至一首歌曲都会给人们带来新词汇.本文对近年来中文当中涌现出来的新词汇的英译进行了探讨.
作 者:丁艾 作者单位:广东培正学院,广东,广州,510830 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(14) 分类号:H3 关键词:新词汇 中文 英译中文菜单英译之我见
东西方饮食文化存在着较大差异,中国的饮食文化博大精深,许多菜名文化蕴含丰富,这给菜单的.英译带来较大困难.基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍.想要让英美人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则.本文并提出一些翻译技巧可供借鉴.
作 者:白薇 作者单位:沈阳师范大学,辽宁,沈阳,110000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:中文菜单 饮食差异 翻译原则 技巧谚语俗语大全
谚语第一缉
万句言语吃不饱,一捧流水能解渴,
山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。
千学不如一看,千看不如一练。
久住坡,不嫌陡。
马看牙板,人看言行。
不经冬寒,不知春暖。
不挑担子不知重,不走长路不知远。
不在被中睡,不知被儿宽。
不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。
不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。
不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。
水落现石头,日久见人心。
打铁的要自己把钳,种地的`要自己下田。
打柴问樵夫,驶船问艄公。
宁可做过,不可错过。
头回上当,二回心亮。
发回水,积层泥;经一事,长一智。
耳听为虚,眼见为实。
老马识路数,老人通世故。
老人不讲古,后生会失谱。
老牛肉有嚼头,老人言有听头。
老姜辣味大,老人经验多。
百闻不如一见,百见不如一干。
吃一回亏,学一回乖。
当家才知盐米贵,出门才晓路难行。
光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。
多锉出快锯,多做长知识。
树老根多,人老识多。
砍柴上山,捉鸟上树。
砍柴砍小头,问路问老头。
砂锅不捣不漏,木头不凿不通。
草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。
药农进山见草药,猎人进山见禽兽。
是蛇一身冷,是狼一身腥。
香花不一定好看,会说不一定能干。
经一番挫折,长一番见识。
经得广,知得多。
要知山中事,乡间问老农。
要知父母恩,怀里抱儿孙。
要吃辣子栽辣秧,要吃鲤鱼走长江。
树老半空心,人老百事通。
谚语第二缉
一人说话全有理,两人说话见高低。
一正辟三邪,人正辟百邪。
一时强弱在于力,万古胜负在于理,
一理通,百理融。
人怕没理,狗怕夹尾。
人怕理,马怕鞭。
人横有道理,马横有缰绳。
人多出正理,谷多出好米。
不看人亲不亲,要看理顺不顺。
天上无云不下雨,世间无理事不成。
天下的弓都是弯的,世上的理都是直的。
天无二日,人无二理。
井越掏,水越清;事越摆,理越明。
无理心慌,有理胆壮。
牛无力拖横耙,人无理说横话。
认理不认人,不怕不了事。
认理不认人,帮理不帮亲。水大漫不过船,手大遮不住天。
水不平要流,理不平要说。
水退石头在,好人说不坏。
以势服人口,以理服人心。
让人一寸,得理一尺。
有理说实话,没理说蛮话。
有理的想着说,没理的抢着说。
有理不怕势来压,人正不怕影子歪。
有理不在言高,有话说在面前。
有理不可丢,无理不可争。
有理赢,无理输。
有理摆到事上,好钢使到刃上。
有理走遍天下,无理寸步难行。
有斧砍得树倒,有理说的不倒。
有志不在年高,有理不在会说。
吃饭吃米,说话说理。
吃人的嘴软,论人的理短。
吃要吃有味的,说要说有理的。
会走走不过影,会说说不过理。
舌头是肉长的,事实是铁打的。
灯不亮,要人拨;事不明,要人说。
灯不拨不亮,理不辩不明。
好人争理,坏人争嘴。
好茶不怕细品,好事不怕细论。
好酒不怕酿,好人不怕讲。
走不完的路,知不完的理。
走路怕暴雨,说话怕输理。
坛口封得住,人口封不住。
理不短,嘴不软。
菜没盐无味,话没理无力。
脚跑不过雨,嘴强不过理。
做事循天理,出言顺人心。
船稳不怕风大,有理通行天下。
煮饭要放米,讲话要讲理。
隔行如隔山,隔行不隔理。
鼓不敲不响,理不辩不明。
路是弯的,理是直的。
路不平,众人踩;事不平,大家管。
路有千条,理只一条。
碾谷要碾出米来,说话要说出理来。
稻多打出米,人多讲出理。
劈柴看纹理,说话凭道理。
1、抛弃时间的人,时间也抛弃他。
2、吃一堑,长一智。
3、好狗不咬鸡,好汉不打妻。
4、话多了不甜,胶多了不粘。
5、会打会算,钱粮不断。
6、火要空心,人要虚心。
7、疮怕有名,病怕没名。
8、鼓不打不响,钟不敲不鸣。
9、当着矮人,别说矮话。
10、从小差一岁,到老不同年。
11、船头坐得稳,不怕风来颠。
12、恶人心,海底针。
13、滴水成河,粒米成箩。
14、打蛇打七寸,挖树先挖根。
15、千里不捎针,万里没轻担。
16、不到江边不脱鞋,不到火候不揭锅。
17、车有车道,马有马路。
18、水深难见底,虎死不倒威。
19、吃饭吃米,说话说理。
20、走路怕暴雨,说话怕输理。
21、赌钱众人骂,读书众人夸。
22、百日连阴雨,总有一朝晴。
23、好汗护三村,好狗护三邻。
24、豆腐多了一泡水,空话多了无人信。
25、边学边问,才有学问。
26、吃饭防噎,走路防跌。
27、宠狗上灶,宠子不孝。
28、蜂多出王,人多出将。
29、欺山莫欺水,欺人莫欺心。
30、生死不由命,富贵全在勤。
1、牛能拉犁,狗能看家。
2、肉落千人口,吃罪一人担。
3、鸡司晨,犬守家,各尽其职。
4、船到码头车到站。
5、是男就做主,是猫就毙鼠。
6、教师的威信首先建立在责任心上。
7、生命和崇高的责任联系在一起。
8、一个人能承担多大的责任,就能取得多大的成功。
9、责任感与机遇成正比。
10、猪不能替羊死。
11、一个萝卜一个坑,一个和尚一本经。
12、吃哪行饭,说哪行话。
13、社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。
14、打碟论碟,打碗论碗。
15、高尚、伟大的代价就是责任。
16、做好每一件该做的事就是责任。
17、雪崩时,没有一片雪花觉得自己有责任。
18、鞠躬尽瘁,死而后已。
19、凡是我受过他好处的人,我对于他便有了责任。
20、当劳动是一种责任时,生活就是奴役。
21、一人做事一人担。
22、自由的第一个意义就是担负自己的责任。
23、孩子哭找他娘。
24、责任就是对自己要做的事情有一种爱。
25、人生须知负责任的苦处,才能知道尽责任的乐趣。
26、责任心往往比能力更重要。
27、友谊永远是一个甜柔的责任。
28、解铃还须系铃人。
29、责任是与生俱来的,不可推卸的。
30、人一旦受到责任感的驱使,就能创造出奇迹来。
1、雨后天更热,天晴信不得。
2、朝虹雨,夕虹晴。
3、刮风走小巷,下雨走大街。
4、投瞑雨,天卖晴。
5、早晨下雨当天晴,晚间下雨一夜雨。
6、日落胭脂红,非雨便是风。
7、一场秋雨一场寒,十场秋雨要穿绵。
8、雨水有雨,一年多水。
9、雨水阴寒,春季不会早。
10、沤雨怕天毫,虫害怕飘雨。
11、雨水清明紧相连,植树季节在眼前。
12、立秋下雨万物收,处暑下雨万物丢。
13、水满塘,粮满仓,塘中无水仓无粮。
14、七九河开,八九雁来。
15、打冬雷,落春雨。
16、夏雨隔牛背,秋雨隔灰堆。
17、雨水落了雨,阴阴沉沉到谷雨。
18、雨后天晴热死人,下雨还未停。
19、麦润苗,桑润条。
20、小满不下,梅雨较少。
21、稻香只怕风来摆,麦香只怕雨来淋。
22、南园桃李花落尽,春风寂寞摇空枝。
23、春雨漫了垅,麦子豌豆丢了种。
24、雨水前雷,雨雪霏霏。
25、天晴不开沟,下雨水横流。
26、水落了雨,阴阴沉沉到谷雨。
27、春得一犁雨,秋收万担粮。
28、雨后怕阴天,下了就不干。
29、春天孩儿面,一日三变脸。
30、打雨水节,二月落不歇。
★ 谚语俗语
★ 俗语谚语歇后语
★ 民间俗语谚语
★ 秋分谚语俗语童谣
★ 经典谚语俗语精选
★ 春天的谚语俗语
★ 桥的俗语谚语