以下是小编帮大家整理的雨巷 A Lane In The Rain中英文对译(共含8篇),仅供参考,欢迎大家阅读。同时,但愿您也能像本文投稿人“可不能再佛了”一样,积极向本站投稿分享好文章。
雨巷 A Lane In The Rain中英文对译
A Lane in the Rain 雨巷
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样的
结着愁怨的姑娘。
A girl
The color of lilacs,
The fragrance of lilacs,
The worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
丁香一样的.颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨
Silently she comes closer,
Closer,giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
象我一样
象我一样地
默默行着,
冷漠,凄凉,又惆怅。
她默默地走进
走进,又投出,
太息一样的眼光,
她飘过
象梦一般地
象梦一般地凄婉迷茫。
英国首相卡梅伦朗读经典诗歌《圣诞前夜》
The Night Before Christmas
‘Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.
30句中英文对译格言
1、Being on sea, sail; being on land, settle.
随遇而安,
2、Be just to all, but trust not all.
要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。
3、Believe not all that you see nor half what you hear.
眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。
4、Be slow to promise and quick to perform.
不轻诺,诺必果。
5、Be swift to hear, slow to speak.
多听少说。
6、Better an empty purse than an empty head.
宁可钱袋瘪,不要脑袋空。
7、Better an open enemy than a false friend.
明枪易躲,暗箭难防。
8、Better good neighbours near than relations far away.
远亲不如近邻。
9、Between the cup and the lip a morsel may slip.
功亏一篑。
10、There is no royal road to learning.
求知无坦途。
11、Doubt is the key to knowledge.
怀疑是知识的钥匙。
12、Sharp tools make good work.
工欲善其事,必先利其器。
13、Wasting time is robbing oneself.
浪费时间就是掠夺自己。
14、Nurture passes nature.
教养胜过天性。
15、There is no garden without its weeds.
没有不长杂草的花园。
16、A man is only as good as what he loves.
一个人要用他所爱的东西有多好来衡量,
17、Wealth is the test of a man's character.
财富是对一个人品格的试金石。
18、The best hearts are always the bravest.
心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。
19、All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
20、Be honest rather clever.
诚实比聪明更要紧。
21、The first step is as good as half over.
第一步是最关键的`一步。
22、You never know your luck.
命运好坏不由己。
23、Sow nothing, reap nothing.
春不播,秋不收。
24、The wealth of the mind is the only wealth.
精神的财富是唯一的财富。
25、You can't judge a tree by its bark.
人不可貌相。
26、Clothes do not make the man.
人不在衣装。
27、To be both a speaker of words and a doer of deeds.
既当演说家,又做实干家。
28、Variety is the spice of life.
变化是生活的调味品。
29、Bad times make a good man.
艰难困苦出能人。
30、Between two stools one falls to the ground.
脚踏两头要落空。
再别康桥中英文对译
【原诗】 【英文版】
再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩 By Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草! I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
拓展阅读:再别康桥教案公开课
【教学目标】
1、感知诗歌的三美:音乐美、建筑美、绘画美。
2、体会志摩的感情方式与个人体验。
3、培养学生学会欣赏诗歌的方法。
【教学重难点】
1、揣摩诗的意象,领会诗的象征意义。
2、体会诗的意象组合的特点。
【教学方法】
诵读吟咏法;欣赏法;点拨法。
【媒体设计】
播放电视连续剧《人间四月天》中的片段,并配以朗诵。
【教学时数】
1课时。
【课前准备】
印发北大中文系教授孙玉石先生撰写的《悄悄是别离的笙箫──重读〈再别康桥〉》一文供学生自学。
【教学步骤】
一、播放有关康桥的录象片段,配以解说(画面要能展示康桥的美丽风光;要突出解说徐志摩和康桥的关系)
作者介绍:
徐志摩,18生于浙江海宁,他很早就开始新诗的创作。1923年加入新月诗社,成了这一诗派的代表人物。徐志摩的诗在艺术上有很高的成就,可以毫不夸张地说:徐志摩在中国埋下了一颗颗丰润肥沃的种子,直到今日依旧开着缤纷的花朵。
写作背景介绍:
徐志摩19曾留学英国的剑桥大学,也就是“康桥”。剑桥是一所8历史的大学城,有很多古老的建筑,作者对这座大学城怀有很深的感情。他曾经这样说过:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”康桥,可以说是诗人的精神依恋之乡。1928年的秋天,他带着失意,重回剑桥,故地重游,勃发了诗人的兴致,他将自己的生活体验化作缕缕情思,溶进了这首《再别康桥》。
以下是小编精选的30句中英文对译名言警句,愿你喜欢,是否想起在很多的名著里也曾出现过,是的,欢迎与小编一同分享。
1、The first step is as good as half over.
第一步是最关键的一步。
2、You never know your luck.
命运好坏不由己。
3、Sow nothing, reap nothing.
春不播,秋不收。
4、The wealth of the mind is the only wealth.
精神的财富是唯一的财富。
5、You can't judge a tree by its bark.
人不可貌相。
6、Clothes do not make the man.
人不在衣装。
7、To be both a speaker of words and a doer of deeds.
既当演说家,又做实干家。
8、Variety is the spice of life.
变化是生活的调味品。
9、Bad times make a good man.
艰难困苦出能人。
10、There is no royal road to learning.
求知无坦途。
11、Doubt is the key to knowledge.
怀疑是知识的钥匙。
12、Sharp tools make good work.
工欲善其事,必先利其器。
13、Wasting time is robbing oneself.
浪费时间就是掠夺自己。
14、Nurture passes nature.
教养胜过天性。
15、There is no garden without its weeds.
没有不长杂草的花园。
16、A man is only as good as what he loves.
一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。
17、Wealth is the test of a man's character.
财富是对一个人品格的试金石。
18、The best hearts are always the bravest.
心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。
19、All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
20、Be honest rather clever.
诚实比聪明更要紧。
21、Being on sea, sail; being on land, settle.
随遇而安。
22、Be just to all, but trust not all.
要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。
23、Believe not all that you see nor half what you hear.
眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。
24、Be slow to promise and quick to perform.
不轻诺,诺必果。
25、Be swift to hear, slow to speak.
多听少说。
26、Better an empty purse than an empty head.
宁可钱袋瘪,不要脑袋空。
27、Better an open enemy than a false friend.
明枪易躲,暗箭难防。
28、Better good neighbours near than relations far away.
远亲不如近邻。
29、Between the cup and the lip a morsel may slip.
功亏一篑。
30、Between two stools one falls to the ground.
脚踏两头要落空。
24条谚语中英文对译
1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的
Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.
2.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶
Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.
3.怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分
Complaints are the greatest offerings that God obtains from human beings, as well as the most faithful prayers human beings might utter to God.
4.智慧的代价是矛盾。这是人生对人生观开的玩笑。
Wisdom appears in contradiction to itself, which is a trick life plays on philosophy of life.
5.世上的姑娘总以为自己是骄傲的公主(除了少数极丑和少数极聪明的姑娘例外)
Girls always look on themselves as proud princesses, with the exception of a small number of either extremely ugly or exceedingly smart ones.
6.如果敌人让你生气,那说明你还没有胜他的把握
It can be inferred that you lack confidence in a victory over your rivals from the fact that you’re irritable against them.
7.如果朋友让你生气,那说明你仍然在意他的友情
From that you would get angry with your friends, we can conclude you sitll care about the friendship between you.
8.令狐冲说“有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。” 可是,他算什么!!
“ Something is out of our control, so we have to command ourselves.“ said Linghu Chong, a known character in a Chinese novel about persons adept in martial arts(武侠小说?). Who is, however, ****ing he?
9.我不知道我现在做的哪些是对的,那些是错的,而当我终于老死的时候我才知道这些。所以我现在所能做的就是尽力做好每一件事,然后等待着老死。
Only till my natural death.could I tell which of what I have been doing is right or wrong, so now I have to try to do well in everything, and then wait to die a natural death.
10.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人
Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in their position did I know they are more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
11.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
“You couldn’t see my tears cause I am in the water.“ Fish said to water.
“But I could feel your tears cause you are in me.“ Answered water.
12.快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。如果雨后还是雨,如果忧伤之后还是忧伤.请让我们从容面对这离别之后的离别。 微笑地去寻找一个不可能出现的你!
Happiness is accompanied by sorrow, and it would turn sunny after rain as well. If rain remains after rain and sorrow remains after sorrow, please take those farewells easy, and turn to smilingly look for yourself who is never to appear.
13.死亡教会人一切,如同考试之后公布的结果??虽然恍然大悟,但为时晚矣!
Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.
14.你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!
When you were born, you’re crying but lookers-on were smiling. When you are passing away, you’re smiling but lookers-on are crying.
15.男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多
Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.
16.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了
Among thousands of people, you meet those you’ve met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.
17.每个人都有潜在的能量,只是很容易:被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.
Everyone has his inherent ability( power or capacity?) which is easily concealed by habbits, blured by time, and eroded by laziness( or inertia?).
18.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己
Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it‘s meaningless to oppress yourself.
19.《和平年代》里的话:当幻想和现实面对时,总是很痛苦的。要么你被痛苦击倒,要么你把痛苦踩在脚下
While our dream is confronted with the reality, you always feel painful. Just trample on the pain, or you‘ll be beat down by it.
20.真正的爱情是不讲究热闹不讲究排场不讲究繁华更不讲究嚎头的
A true love is what doesn‘t strive for busyness, for extravagance, for luxury, and moreover for hokum.
21.生命中,不断地有人离开或进入。于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。 然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?
There is someone that is coming or passing away in your life around the clock, so you may lose sight of those seen, and forget those remembered. There is gain and loss in your life, so you may catch sight of those unseen, and remember those forgotten. Nevertheless, doesn‘t the unseen exist for sure? Will the remembered remain for ever?
22.我们确实活得艰难,一要承受种.种外部的压力,更要面对自己内心的困惑。在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。
It‘s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perplexities.You would be affected by the warmth of life if someone gives you an understanding look during your bitter struggle.Even a mere glance would make you moved and inpired.
23.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.
I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.
24.后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔
Penitence is something that enervates our spirit, causing a greater loss than loss itself and making a good words !
菜单的中英文对译——面包bread
面包 bread
面包干 rusk
磨牙面包干 teething rusk
面包屑 bread crumbs; crumbs
面包渣儿 bread crumbs; crumbs
新烤的面包 freshly baked bread
不新鲜的面包 stale bread
陈面包 stale bread
未烤透的面包 soggy bread
受潮的面包 soggy bread
水泡的面包 soggy bread
佐餐面包 loaf
面包片 sliced bread; slice of bread
一片面包 a slice of bread
烤面包片 toast
奶酪烤面包片 cheese toast
无黄油烤面包片 dry toast
抹黄油的面包 bread and butter
面包抹黄油 bread and butter
黄油面包 butter bread
无黄油面包 dry bread
白面包 white bread
黑面包 black bread; brown bread; rye bread
裸麦面包 rye bread
粗裸麦面包 pumpernickel
自然发酵面包 self-rising bread
死面面包 unleavened bread
姜饼 ginger bread
法式面包 French bread
小圆面包 bun
小甜面包 bun
奶油面包 cream bun
果酱面包 jam bun
红肠面包 hot dog
热狗 hot dog
面包卷 roll
奶酪面包卷 cheese roll
咖啡面包卷 coffee roll
羊角面包 crescent-shaped roll; crescent; croissant
牛角面包 crescent-shaped roll; crescent; croissant
新月形面包 crescent-shaped roll; crescent; croissant
短棍面包 baton
棒状面包卷 baton roll
法式小面包 French roll
油炸面包丁 croutons
我祖母的情书中英文对译
There are no stars tonight
But those of memory.
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.
今夜没有星星
却有回忆点点。
而流云柔雨中
能容多少回忆?
There is even room enough
For the letters of my mother’s mother,
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into a corner of the roof
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.
原来回忆尽在其中,
连我祖母伊丽莎白的信
也还在,
挤塞在屋顶一角
很久很久。
已经泛黄、柔软,
随时像雪一般融化。
Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It is all hung by an invisible white hair.
It trembles as birch limbs webbing the air.
走进这回忆的圣殿
脚步一定要轻柔。
它全系于一根看不见的白发。
它颤抖着,如桦树枝在网罗空气。
And I ask myself:
我问自己:
“Are your fingers long enough to play
Old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?”
“你的手指是否长到能触及
那古老琴键,带来哪怕只是回音点点:
四周的`静寂是否强大到
能把音乐送至其源头
再次传回给你
如同传给她一般?”
Yet I would lead my grandmother by the hand
Through much of what she would not understand;
And so I stumble. And the rain continues on the roof
With such a sound of gently pitying laughter.
而我愿拉着我祖母的手
一起穿越她难以理解的种种;
这一路我跌跌撞撞。而雨继续敲打着屋顶,
发出轻柔怜悯的笑声。
Hart Crane(哈特・克莱恩,1899-1932),美国诗人。生于美国俄亥俄州,自幼就极度焦虑,情绪波动较大。他十几岁就开始写作,虽从未上过大学,但他按着自己的癖好阅读了大量文学作品。Hart致力于运用现代工业化都市中的景观来创造强有力的新的文学语码,其诗形式上虽依循传统,但在遣词造句上常采用古语。虽常被批评晦涩难懂及故弄玄虚,但Hart同时又被公认为是当时最具影响力的诗人之一。Hart于1932年从一艘由墨西哥驶回纽约的轮船甲板上跳海自杀,死时年仅33岁。他生前只出版了两本诗集――《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。
对戴望舒雨巷的赏析
《雨巷》是戴望舒的成名作,约作于政治风云激荡、诗人内心苦闷彷徨的1927年夏天。对戴望舒雨巷的赏析,我们来看看。
诗作原文
雨巷
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥(liáo)的雨巷,
我希望逢着,
一个丁香一样的,
结着愁怨的姑娘。
她是有,
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷(páng)徨;
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默彳(chì)亍(chù)着,
冷漠、凄清,又惆怅。
她静默地走近,
走近,又投出
太息一般的眼光,
她飘过
像梦一般的,
像梦一般的凄婉迷茫。
像梦中飘过
一枝丁香的,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓(tuí)圮(pǐ)的篱墙,
走尽这雨巷。
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过,
一个丁香一样的,
结着愁怨的姑娘。
赏析:
《雨巷》1927年夏天,写成后差不多一年,作者将它投寄到《小说月报》。当时代理《小说月报》编辑的叶圣陶一看到这首诗就非常喜欢,称它“替新诗的音节开了一个新的纪元”,并送给作者“雨巷诗人”的称号。这一年,作者才22岁。
一首好的抒情诗,应该是艺术美的结晶。它会超越时间和空间的限制而唤起人们审美的感情。然而多年来,《雨巷》和戴望舒的其他一些诗作,却被视为象征派和现代派的.无病呻吟而排斥在文学史的视野外;直到最近,人们才像观赏出土文物一样,把这些作品从遗忘的尘土中挖掘出来,又重新看到了它们身上的艺术光辉。
戴望舒在坎坷曲折的二十多年创作道路上,只给我们留下来九十多首抒情短诗,《雨巷》,就是他早期的一首成名作。
戴望舒的诗深得中国古典诗词中婉约、清丽诗风的韵致,但又受到法国象征诗歌派的影响,因而他的早期诗作总体上表现出一种孤独、抑郁和消沉的特点。《雨巷》就是这样。这首诗写的是梅雨季节江南小巷中的一个场景。细雨蒙蒙中,“我”怀着一种落寞、惆怅的情绪和一丝微茫的希望,撑着油纸伞在悠长寂寞的小巷中踽踽独行。
这首诗写得既实又虚,朦胧恍惚。“我”似乎有着满腹的心事,无限的烦忧,但又不愿明说,或者是说不出来。“我”似乎在期待什么、追求什么,而期待和追求的目标又显得那样遥远而渺茫。“她”出现了,这或许是在幻觉中,或者是真的,但“她”的出现是那样地快,逝去也那样地快,一刹那间擦肩而过,消失在前方,“像梦一般的凄婉迷茫”。“我”只有自怨自艾,自悲自叹。诗中的“姑娘”,我们可以认为是实指,是诗人心中期待已久的美丽、高洁而忧郁的姑娘。但我们也可以把这位“姑娘”当做诗人心中朦胧的理想和追求,代表了诗人陷入人生苦闷时,对未来渺茫的憧憬。
诗人在《雨巷》中创造了一个丁香一样的结着愁怨的姑娘。这虽然是受古代诗词中一些作品的启发。用丁香结,即丁香的花蕾,来象征人们的愁心,是中国古代诗词中一个传统的表现方法。如李商隐的《代赠》诗中就有过“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”的诗句。南唐李璟更是把丁香结和雨中愁怅联在一起了。他有一首《浣溪沙》
手卷真珠上玉钩,依前春恨锁重楼。风里落花谁是主?思悠悠!
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。回首绿波三楚暮,接天流。
这首诗里就是用雨中丁香结做为人们愁心象征的,很显然,戴望舒从这些诗词中吸取了描写愁情的意境和方法,用来构成《雨巷》的意境和形象。这种吸收和借鉴是很明显的,但是能不能说《雨巷》的意境和形象就是旧诗名居“丁香空结雨中愁”的现代白话版的扩充和稀释呢?我认为不能这样看。在构成《雨巷》的意境和形象时,诗人既吸取了前人的经验,又有了自己的创造。第一,古人在诗里以丁香结本身象征愁心,《雨巷》则想象了一个如丁香一样结着愁怨的姑娘。她有丁香瞬忽即失的形象,与古典诗词中套用词旧典不同,也与诗人早期写的其他充满旧诗词调子的作品迥异,表现了更多的新时代气息。“丁香空结雨中愁”没有“丁香一样的结着愁怨的姑娘”更能唤起人们希望和幻灭的情绪,在表现时代忧愁的领域里,这个形象是一个难得的创造。第二,在古代诗词里,雨中丁香结是以真实的生活景物来寄托诗人的感情的。诗人依据生活的经验而又加上了自己想象的创造。它是比生活更美的艺术想象的产物。
本诗巧用象征手法,营造了一种既实又虚,朦胧恍惚的氛围。“我”在雨巷中独自彷徨,似乎有满腹的愁苦,但又不愿说出。
诗中的姑娘,我们可以认为是实指,是诗人心中期望已久的、高洁又忧郁的姑娘,也可把其当做是诗人心中的理想和追求,表达了诗人对人生的苦闷,对未来的渺茫憧憬。
对雨巷的记忆作文
是雨,淅淅沥沥的雨丝在暮色中缠缠绵绵地舞动着,舞动着。我撑着一把油纸伞,在江南那深邃的小巷中寻觅着,寻觅着一个丁香一样的姑娘。
那是怎样的一个姑娘?她在我的梦中出现过很多次了。在梦中,她同我一样,撑着油纸伞,在那雨巷中默默的彳亍着。那单薄的背影纤如丁香,在这细密的雨幕中,仿佛弥漫着水一样的忧伤,在我心头荡漾起层层的涟漪,在那涟漪的尽头,我仿佛会嗅到那静寂的丁香的芬芳……
转过一个又一个深邃的雨巷。蓦地,在那雨幕尽头,出现了那样一个身影,一个如同我梦中一般的丁香一般纤细的身影。是你吗?是我梦中那丁香一般的姑娘吗?她慢慢的.近了,近了。油纸伞下,那太息般的眼光若隐若现。我静立,不敢上前,怕惊散了她丁香般的身影,丁香般的眼光。她近了,近了,从雨幕的那一头穿越而来。细密的雨滴飞溅在她那淡紫色的裙摆上,印染出一朵朵精致的花朵,宛若丁香。她近了,近了,她撑着油纸伞从我身旁飘过,也飘过一阵丁香的芬芳,仿佛是我的梦一般。我望着她远远地走进了雨幕之中,雨丝模糊了她那纤如丁香的背影。她远了,远了,仿佛是走到雨幕的尽头,走向那颓圮的篱墙。她远了,远了,在这雨的哀曲里,消散了她的背影,消散了她的芬芳,油纸伞转动,是否会划起漂亮的弧度,圈起她的背影,消失在那雨巷的转角……
又是一个细雨霏霏的暮色,我撑着油纸伞,独自彷徨在那悠长而又寂寥的雨巷。那如丁香一般的姑娘啊!我该去何处寻觅你呢?
★ 雨巷说课稿
★ 雨巷读书笔记
★ 雨巷 教案
★ 《雨巷》感悟
★ 雨巷教案
★ 《雨巷》感受
★ 《雨巷》课后练习
★ 雨巷 朗诵
★ 雨巷朗诵