小编在这里给大家带来经典励志诗歌及翻译(共含13篇),希望大家喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“植脂末战士”一样,积极向本站投稿分享好文章。
never lose hope.; 永不心灰意冷。
always have faith,; 永存信念,
it allows you to cope.; 它会使你应付自如。
trying times will pass,; 难捱的时光终将过去,
as they always do.; 一如既往。
just have patience,; 只要有耐心,
your dreams will come true.; 梦想就会成真。
so put on a smile,; 露出微笑,
you'll live through your pain.; 你会走出痛苦。
know it will pass,; 相信苦难定会过去,
and strength you will gain.; 你将重获力量。
英语励志诗歌带翻译:never forget 永远不要忘记
your presence is a gift to the world.
you're unique and one of a kind.
your life can be what you want it to be
take it one day at a time.
focus on your blessings, not your troubles.
and you'll make it through what comes along.
have belief in your ability.
persist, have courage, be strong.
你的存在是献给世界地一份厚礼
你是唯一的,是独一无二的
你想要的生活能成为现实
日子要一天天的过
多关注好事,而不是烦恼
不论有什么困难,你都能克服
相信你的能力
要有毅力、有勇气,要身心坚强
nothing wastes more energy than worrying.
the longer a problem is carried,
the heavier it gets.
don't take things too seriously.
live a life of serenity, not a life of regrets.
don't put limits on yourself.
your dreams are waiting to be realized.
don't waste time making excuses.
reach for your peak, your goal!
焦虑最浪费精力
问题拖的越久
就变得越沉重
不要事事都太计较
过平静的生活,不要活在悔恨之中
不要自我设限
你的梦想等着你去实现
不要浪费时间找种种借口
攀登你的颠峰,追求你的目标
daily creed 每日信条
by john grey
let me be a little kinder,
let me be a little blinder
to the faults of those about me,
let me praise a little more.
让我更友善一点吧,
对待过错更宽容一点吧,
对他人他物更赞赏一点吧。
let me be, when i am weary,
just a little bit more cheery;
let me be a little meeker
with the brother who is weaker;
let me strive a little harder
to be all that i should be.
让我倦时更快乐一点吧,
对虚弱的兄弟更温顺一点吧,
对该做之事更努力一点吧。
let me be more understanding
and a little less demanding,
let me be the sort of friend
that you have always been to me.
让我更多一份理解吧,
对人对事少一点苛求吧,
对待朋友更真诚以待吧。
看了“关于唯美的英文诗歌”的人
原创诗歌翻译
[原创]A Blossomy Tree 一棵开花的树
一棵开花的树
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终於无视地走过
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
A Blossomy Tree
How should you meet me
At the moment I am most pretty
For it
I have prayed God for five hundred years
Beg him to vouchsafe us a luck
Thus he turns me into a tree
To stand along the roadside
That you must pass by
In the sunlight
Blossoming with prudence
Every buds are hopes from my preexistence
When you approaching
Please listening
The quivery leaves
Are the passions of my waiting
While when you going by
Without a look
All those falling over the earth
Dear, my friend
It's not petals
It's my emarcid heart.
[原创]《静夜思》的翻译啊
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
先看徐忠杰和许渊冲的:
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
其他先不说,每句必有一个I( 徐忠杰有一行有两个!)显得很拙笨,机械,原诗的飘逸灵动全失.尤其是徐忠杰的,这又不是作数学题,你那一排I是列公式呢?另外徐的.版本有词语使用的错误,STOOP是弯腰,躬背的意思,李白是那么看的吗?许的BOW也不妥当,BOW有恭谦的意味,比如饭店门口迎宾的小姐(NO PUN INTENDED).许的DESCRY只能是个笑话.DESCRY的意思是通过努力观察发现某种(不易被发现的)东西,信息.而且DESCRY太生僻,用在这里无论是意思还是意境都很不妥当.
比较两个版本,许的要胜出HANDS DOWN.尤其是ABED,AGROUND的使用颇显功力.
在来几个洋人的版本.虽然也有一些SETBACKS,但感觉上比上面两个要流畅.
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
第一句月亮没出来,把它安排在第三句,还FOUND,显得很多余.第2句我认为翻译的很贴切,有种淡淡的惊讶( MILDLY STARTLED ),而且把“霜”写的很真实,衬托出了“疑似”.最后一句与原诗差异较大,李白应该是没躺回去.另外SUDDENLY感觉有些ABRUPT.思乡之情我感觉应该是像月光一样缓缓在夜色下流淌的.
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
有关题目的翻译,这是第一个出来“思”(THOUGHT)的.但综观全诗,重点是对月光的描写,而非直接描写思想活动,所以翻成NIGHT THOUGHTS感觉有些太直白,而且没有把握住本诗重在“静夜”,和不是“思”,思乡之情全因月色而起.用ON A TRANQUIL NIGHT之类的点到为止就很好了.第一句的“play around”大杀风景,把原诗恬淡,静谧的气氛彻底搅乱. “ wandering eyes”也与意境不符,作者应该是若有所思地专注的看着“地上霜”,而不是WANDERING. 最后的LAY ME DOWN也是原文里没有提到的.( HE MUST BE OBSESSED WITH GETTING LAID )
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
题目就不说了,TOO FAR-FETCHED:/ 前三句可以说是翻得很好(除了那个HER的指代不是很清楚外),但是第4句MAKES THE WHOLE POEM FALL ON ITS FACE.
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
译者LET HIS PASSION GET THE BETTER OF HIM.把幽雅,深沉的一首CAMEO小诗变成了拖沓的感情爆发(OUTBURST)(My father land , of thee!) STILL WORTH A GOOD LAUGH!
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡
Bright moonlight over my bed
white as if frost were on the floor.
Upon the fairy moon I beheld
before thought of home lowered my head.
[原创]untitled
Listen to a song
that puts tears
back in your eyes
as you sing along;
Knock back the wine
that swirls your head
as you glide down
the slide of night.
Destroy this world
lay waste to Arcadia
dismember dead hopes,
stinking fallen birds;
Flush down inner peace
mangle the web of order,
surrender to raging chaos
this anarchy of universe;
Don't flee like a guest
stay and see me bleed,
stay and hold me close,
stay as if you never left.
[原创]She Is Leaving
Could it all be a mistake
and the good time is only a crossing
of our separate fates?
For the sweet memories' sake
I cherish the other possibilty-
Or is it too late?
There is no use to persuade
myself that you are a dear friend-
my eyes can't fake.
The pain is too much to take
yet I keep piling on more of it
for my heart to taste,
In the hope that it'll wake
from love's rosy bed of death
which you for me had made.
I've been through that date
of our parting hundreds of times
to make sure all will be OK
When it does come to claim
you from my desperate clutching
under a strained face.
When the train takes you away
I hope you could hear in your heart
what I failed to say.
[原创]Rantings now I feel bad
Today is one of those days when the emptiness of life bears down on me with all its forlorn might, as if the whole of the world has started caving in, in whose heaping ruins I scramble in vain for a way out. The light at the end of the tunnel flickers like a candle at the mercy of a relentless storm, at each moment its fire may be devoured by the raging darkness, as if no light had been held against this reign of horror.
The fading breath of hope clings on the iron-hard wall of void that threatens to crumble at the slightest touch, and bury all despair, despondency, exaltation and enthusiasm in a flash of total collapse that brings down the rosy curtains of life and exposes my weary heart on the barren moor of groyesque layout.
Where is the hiding place of the guiding light. Is it now trembling in the icy cavern under blustering northern winds? Or writhing in the acrid sands sizzling in the torrid sun? Where is the oasis that doesn't turn out to be a teasing mirage, that offers in abundance luscious fruits to quench the burning thirst cutting my throat? When will the sun rise to dispel darkness like a half-lucid nightmare evaporating into the exuberance of morning light?
Trudging alone in the labyrinth of life, besieged by shadowy ghosts of intangible fears, I carry the torch-light of the belief, amid the constant surgings of overpowering doubt,that I am equal to all the obstacles life has entrenched ahead of me, with the strength that originates within, whose exertion can smash every last piece of tormenting confusion. With each step made forward, however, this belief wavers in the face of accumulating evidence to the opposite.Is now the time to call it a day and relinquish the will to hold on? There's nothing I can fall back on if I let it go, there seemed to be nothing that I will reach if I persist.
So what is the answer in between? Or does it lie else where?
著名的英文励志诗歌及翻译
中文原文:
如果
[英]拉迪亚德·吉卜林 著
如果所有的'人失去理智,咒骂你,
而你仍头脑清醒;
如果所有的人怀疑你,
而你仍坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不因此而厌烦,
为人所骗,不因此而骗人,
为人所恨,不因此抱恨,
不妄自尊大,不自以为是;
如果你是个追梦人——不被梦主宰;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
你用毕生守护的东西被毁坏,
然后俯身,用你疲惫的劳作把它修补;
如果在你赢得无数桂冠之后,
突遇巅峰下跌之险,
不抱怨你的失败,
坚信失败过后,东山再起;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久地坚守阵地,
除了意志告诉你“坚持”!
在你心中已空无一物;
如果你与人交谈,保持风度,
与伴行走,保持距离;
如果仇敌和好友都不伤害你;
如果所有的人都拥护你,却并非全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
一个一切都属于你的世界,
孩子,更重要的是:你是一个顶天立地的人
英文译文:
If------
By Joseph Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
I f you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give away to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think--- and not make thoughts your aim;
I f you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
I f you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will, which says to them: “hold on!”
If you can talk with crows and keep your virtue,
Or walk with kings---nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run---
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And---which is more---you’ll be a Man, my son!
诗作简介:
拉迪亚德·吉卜林是十九世纪末英国诗人,诗风朴实、自然,用词简洁、平实,但却极富表现力和韵味。
注:《如果》是一首励志诗,曾被译成27国语言作为学习的教材,激励了一大批有志青年奋发努力。
【原文】
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
【注释】
①高阳:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。
②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。
⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
⑧字:用作动词,即起个表字。
⑨内美:指先天具有的'高贵品质。
⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
纫:联缀、编织。
汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
搴(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指时光。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:思。
美人:作者自喻。
诗歌翻译理论精选
诗人和本民族的语言结合得最紧密,诗人帮助本民族完善它的语言,使之更准确,更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些,但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去,因为诗歌属于感觉和情绪,对语言的依赖感极强,语言在转述的过程中,必然丧失掉它的部分微妙和韵味,而这些却关系着诗歌是否成立的根本。艾略特既是一位卓越的诗人,又是一位具有高度素质的文学批评家,他在《诗的社会性》一文中写道:“诗不同于其他艺术,它对于和诗人同族以及使用相同语言的人们具有一种价值,而对其他种族的人们则没有这一价值。”艾略特在表述上也许有些极端,但却道出了诗歌的实质。艾略特还举例说明道:“散文作品也确实具有只存在于原先语言中而一经翻译便会失去的意义;但我们都感觉得到,读一部翻译小说要比读一首译诗损失小得多;而读翻译过来的某种科学著作,也许实际上就没有损失。”艾略特的意思再明确不过了,对于叙事性和那些具有扎实内容的文体,是可以转述而不至于损害原意的,但诗歌却是一个例外,它是属于民族的,从某种意义上说,诗歌拒绝翻译。
诺贝尔文学奖并没有因为诗歌对翻译的拒绝性而冷落了诗人。翻开诺贝尔文学奖获奖的纪录,一个典型的例子是———瑞典文学院把当年度诺贝尔文学奖授予了波兰女诗人希姆博尔斯卡。为什么在诗人希姆博尔斯卡身上,诺贝尔文学奖评委的判断力如此坚决?
让我们看一看颁奖词中的一段:“希姆博尔斯卡的诗歌创作是完美的言语客体,是精雕细刻的思想形象。”我们注意到里面的一个关键词:“思想形象”。“思想形象”是希姆博尔斯卡作为诗人受到诺贝尔文学奖肯定的重要原因之一。诺贝尔文学奖评委会看重希姆博尔斯卡,因为她是一个思想和诗意二者结合得非常好的诗人。在《任何情况》一诗中,希姆博尔斯卡写道:“你得救因为你是第一个,/你得救因为你是最后一个,/因为你是独自一人,/因为那里有许多人,/因为向左,因为向右,/下雨,因为有阴影,/因为天气好,阳光普照。……”她把一个人在困境中得救,归功于偶然的力量和细节的存在,最初和最后,独自和许多,一左一右,一阴一阳——— 相反的描述,既体现出思想的深邃,又形成了诗意的.张力。
我们不知道,希姆博尔斯卡的诗歌在转换成汉语的时候,它的原始诗意丢失了多少,但有一点可以肯定,她的诗歌的基本内容得以保留了下来。她的诗中形象与思想两个因素综合在一起的效果,使我们感受到一种思维的快意。
希姆博尔斯卡的诗歌在翻译过程中,它的诗意没有消减多少,这和单纯“着迷于词汇”的语言天才狄兰·托马斯的处境是不同的,各种翻译版本把托马斯弄成截然迥异的形状,这一方面让我们间接体验了托马斯混合着冲天酒气的才思,一方面却相隔着一层模糊的窗纸,无法抵达它的核心。
诗歌史上有一类好诗,正如希姆博尔斯卡的诗歌一样,它们善于通过建构一个完整的意象,传达出一种思想,或者说,自觉用形象来进行思想。史蒂文斯在《宣言的隐喻》中写道:“二十个人走过桥梁,/进入村庄。/那是二十个人走过二十座桥梁,/进入二十个村庄……”前面陈述的是一个基本事实,后面重申的是走过桥梁,进入村庄——— 这一连续动作,针对“二十个人”中每一个人的重要意义。诗人强调的是,在日常的行为中,包含着个体生命存在的价值,一种人本主义的思想观念,通过诗歌的形式转述出来。弗罗斯特的代表作《林中路》经常被作家诗人引述,它揭示了一个普遍的生命伦理,通过描绘林中两条分岔的小路给人们带来的困顿,预示了人生经常面临的两难抉择和未来呈现的两种可能。因此,上述获得广泛性传播的诗歌,因其思想和诗意的未被损坏而多了一份幸运。
英语诗歌翻译参考
If I could catch a rainbow
I would do it just for you
And share with its beauty
On the days you’re feeling blue。
If I could build a mountain
You could call your very own
A place to find serenity
A place to be alone。
If I could take your troubles
I would toss them into the sea
But all these things I’m finding
Are impossible for me。
I cannot build a mountain
Or catch a rainbow fair
But let me be what I know best
A friend that’s always there。
如果我能留住彩虹
如果我能留住彩虹
我将只为你一个人挽留
在你感到忧伤的日子
与你分享它的美丽
如果我能建造大山
你尽可把它当成你自己的
体验宁静的空间
独处的.地方
如果我能带走你的烦恼
我会把它们通通扔进大海
然而我发现所有这些事情
我都无能为力
我建不成一座大山
也留不住彩虹的美丽
就让我做你最好的朋友吧
永远与你相伴
翻译系列诗歌
翻译(爱情篇)
冬天来了
你找到你的翻译了吗
爱的密码
承诺的烟花
有情才可以当翻译吧
那一个翻译
她需要你的情话
点燃相守的火把
白色的飞鸟
带来远方的歌谣
她已经开始翻译了吗
她也许不是一个好翻译
雨季翻译不出陪伴
花季也翻译不出温暖
她只知道把冬日的寒
翻译成温馨的香
把你随意的牵手
翻译成郑重的承诺
你介意她的沉默吗
你介意她的迷茫吗
你介意曲曲折折才牵到她吗
你介意百转千回的心被她简化吗
她是一个寡言的翻译
你的千言万语她只翻译出一句话
你的千百个问题她也只回了一句话
愿意!
这样的翻译
你确定真的要吗
翻译(友情篇)
我不知道自己是不是一个好翻译
面对你有太多不敢
不敢轻易翻译你的沉默
也不敢轻易翻译你的眼泪
甚至连你的一个停顿叹息
都翻译不出
散发着冰桔子味的午后
接到鸽子衔来你的短信
你说岁月静好唯独想念
金色的夕阳是你眼睛最美的剪影
我从湖水倒映中看到
你最纯粹的想念
你在笑
我忽然懂得
我是个好翻译
我翻译出了友情最关键的东西
不是坦诚
不是陪伴
而是
懂得你的需要
翻译(亲情篇)
我不是一个好翻译
我能把稻田翻滚的浪花
翻译成风的奔跑
我能把门前裸露的土地
翻译成季节的丰收
我却不知道
父亲一颗汗珠滑落
该如何翻译
我不敢去翻译
父亲母亲掌心厚厚的'茧
写满了什么
我不敢去翻译
父亲母亲殷殷的目光
藏住了什么
我不敢去翻译
父亲母亲深夜的叹息
经历了什么
多少年前
弦月的光洒进老屋的窗
一个小翻译呱呱坠地
她生来带着使命
来翻译这个世界
她却始终无法得知
她从父母身上得到的爱
该如何翻译
我不是一个好翻译
你呢
翻译
我提着灯
于浓雾笼罩的城市寻觅
我想做个好翻译
师傅好久之前说的信达雅
我似乎都在慢慢丢失
心情好时
把喜鹊之间的八卦翻译成好事近
心情坏时
把乌鸦的歌唱翻译成黑色的预兆
我常常自我怀疑
我非鱼
难知鱼之语
其实
我可以把少女刺绣上绵密的针脚
翻译成对爱的憧憬
我应该把空荡荡的自行车后座
翻译成为爱的等待
我最好把冲天而起的白鸽
翻译成自然的希望
但是我无法开口——
在我翻译出风的语言之前
在我翻译出云的轻笑之前
在我翻译出两座山的对话之前
在我懂得天与地的沉重之前
我甚至不能算是一个翻译!
小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
仙人垂两足,桂树和团团。
白兔捣药成,问言与谁餐?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
羿昔落九乌,天人清且安。
阴精此沦惑,去去不足观。
忧来其如何?凄怆摧心肝。
【翻译】
小时候不认识月亮, 把它称为白玉盘。又怀疑是瑶台仙镜,飞在夜空青云之上。月中的仙人是垂着双脚吗?月中的桂树为什么长得圆圆的?玉兔捣成的仙药,到底是给谁吃的呢?蟾蜍把圆月啃食得残缺不全,皎洁的月儿因此晦暗不明。后羿射下了九个太阳,免却灾难清明安宁。月亮已经沦没而迷惑不清,没有什么可看的不如远远走开吧。心怀忧虑啊又何忍一走了之,凄惨悲伤让我肝肠寸断。
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
【翻译】
鸟儿们飞得没有了踪迹,天上飘浮的孤云也不愿意留下,慢慢向远处飘去。只有我看着高高的敬亭山,敬亭山也默默无语地注视着我,我们谁也不会觉得满足。谁能理解我此时寂寞的心情,只有这高大的敬亭山了。
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
【翻译】
清晨朝霞满天,我就要踏上归程。从江上往高处看,可以看见白帝城彩云缭绕,如在云间,景色绚丽!千里之遥的江陵,一天之间就已经到达。两岸猿猴的啼声不断,回荡不绝。猿猴的啼声还回荡在耳边时,轻快的小船已驶过连绵不绝的万重山峦。
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
【翻译】
天门山(似乎是由于水流的冲击而)从中间豁然断开,江水从断口奔涌而出。浩浩荡荡的长江东流到此(被天门山阻挡),激起滔天的波浪,回旋着向北流去。两岸边的青山,相对着不断现出,(令人有两岸青山迎面扑来的感觉)。我(仿佛乘坐)着一艘小船(从天边)披着阳光顺流而下。
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
【翻译】
老朋友在西面的黄鹤楼与我辞别,在三月份柳絮如烟、繁花似锦的春天去古扬州。孤船的帆影渐渐远去消失在碧空的尽头,只看见长江浩浩荡荡地向天边流去。
★ 残疾人励志诗歌
★ 青春励志诗歌