下面是小编为大家整理的设备租赁合同范本中英文(共含12篇),仅供参考,大家一起来看看吧。同时,但愿您也能像本文投稿人“少吃点糖”一样,积极向本站投稿分享好文章。
设备租赁合同(中英文)
出租方Leasor:
承租方Lessor:
本协议于____年____月_____日在中国××签订。签约一方:________公司,主营业所在××(以下称承租人);签约另一方:________公司,住营业所在××(以下称出租人)。根据本协议,按下列条件,出租人想承租人出租,承租人从出租人租赁下述商品。
This Agreement is entered into and concluded on the date of in_____,China,betoeen_____,Co.with________,China(hereinafter called the Leasee)and________Co.with its principal office at________(hereinafter called the Leasor).Hereby,the Leasor leases to the Leasee and the Leasee hires from the Lessor the commodity described hereunder in accordance with the terms and conditions set forth below:
1.商品与规格:1.Commodity and Descriptions:
商品:Commodity: 日立200-5挖掘机 HITAHI 200-5 Excavator
规格和生产能力:Specifications and Capability:
斗容量:1立方米,最大挖掘半径:10米,最大挖掘深度:6.67米。
Bucket capacity with one cubic meters, maximum digging radius with 10 metre and maximum digging depth with 6.67 metre.
2.数量:Quantity: 10 台 ten sets
3.租金:固定价 Rent:on firm bases. 80万美元 800 thousands USD
每台租金:Rent per set: 8万美元 80 thousands USD
租金总额:Total rent: 80万美元 800 thousands USD
4.装运:Shipment:
装运时间:Time of shipment:
装运港:Port of Loading: 日本 神户港 Port of Kobe Japan
目的港:Port of Destination: 缅甸 仰光港 Port of Rangoon Burma
装运标志:Shipping Marks
5.上述商品的使用地:Place Where the Aforesaid Commodity Is to Be Used:
缅甸仰光 Rangoon Burma
6.付款:Payment:
承租人付给出租人的全部租金分两次支付,每一次于货到目的港日算起6个月后支付;第二次于货到目的港日算起12个月后支付。全部租金以美元支付,电汇出租人××银行或出租人临时指定的银行。交货后,无论承租人是否使用了商品,包括因不可抗力事故,均须按上述条件向出租人支付租金。
The total rent shall be paid in two installments,of which,one shall be paid by the Leasor to the Leasor after six months from the date lf the arrival of the commodity at the port of destination,and the other shall be paid by the Leasee to the leasor after be paid by the Leasee to the lessor after twelve monthsfrom the date of the commodity arriving at the port of destination.Each payment is to be made in US dollar by T/T to Leasor may designate.After the commodity is delivered the Leasee shall pay the Leasor the full amornt of rent in accordance with the aforesaid terms and conditions,no matter whether or not the Leasee actually uses the commodity for any reason including force majeure accidents.
7.所有权:Ownership:
在出租人把合同商品转让给承租人以前,其所有权属于出租人。
The ownership of the commodity belongs to the Leasor,before he transfers it to the Leasee.
8.处理:Disposal:
本租赁协议期满时,只要承租人付清全部租金,便有权以每台××美元购买合同商品。承租人付清贷款,货物便归承租人所有。
Upon the expiration of the lease agreement,provided that there is no defarlt on the Leasee's sede,the Leasee shall be entitled to purchase the commodity from he Leasor at US________each.When the Leasee has paid the price thereof,the commodity shall belong to the Leasee.
9.仲裁:Arbitration:
有关本协议的一切争议应友好协商解决。双方约定,若达不成协议,争议案则提交仲裁。若出租人是原告,仲裁在中国进行;若承租人是原告,仲裁在××进行。仲裁的裁决是终局,对双方均具有约束力。
Any dispute arising from this agreement shall be settled amicably through consultations between the two parties hereto.They agree that if no settlement can be reached,the case in dispute shall be submitted to arbitration,Incase the Leasor is the plaintiff,the arbitration shall take place in________,China;in case the Leasee is the plaintiff,the arbitration shall be conducted in________.The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
10.税费:Taxes:
出租人在中国的全部收入须依中华人民共和国的法律纳税。
Allearnings made in China by the Leasee shall be subject to taxation in accordance with the laws of the People's Republic of China.
11.使用商品权:Right of Using the Commodity:
除了承租人以外,任何人不经出租人书面同意,不得使用该商品。
Nobody except the Leasee may use the commodity,but the Leasee shall not allow any other person to use the commodity withort the Leasor's prior written consent.
12.保证: Guarantee:
承租人在签约后,但必须在装运期一个月前,向出租人提交××中国银行出具的以出租人为受益人的保证函,作为承租人履行本协议全部义务的保证金。
The Leasee shall furnish the Leasor,on/after the signing of this agreement but not later than one month prior to the date of the shipment of the commodity stated herein,with a letter of guarantee issued by Bank of China, ________in favour of the Leasor as the secruity of full execution of the Leasee's obligations under this agreement.
13.延期付款的罚金:Default Interest:
若承租人未按期付款,则必须向出租人交纳延期款项的罚金,年率为×%,时间从付款到期日计算至实际付款日期。
In case the Leasee is in default of any payment herein,the Leasee shall pay the Leasor a default interest on the amount delayed at the rate of ________% per annum as from the date when the payment is due to the date of actual payment.
14.维修:Maintenance:
承租人必须自负费用维持商品的良好状况;但是出租人必须对商品的故障负责,承租人有权想出租人提出赔偿因此所遭受的损失。
The Leasee shall keep the commodity in good condition at his expense,but the Leasor shall be responsiboe for the breakdown of the commodity and the Leasee may lodge claims against the Leasor for anlosses occurred therein.
15.有效期限:Duration:
本协议的有效期是一年,自商品抵达目的港日计算。
The duration of this agreement is one year commencing from the date of the commodity's arrival at the port of destination.
16.适用法律: Governing Law:
本协议的签订、解释和履行受中华人民共和国法律制约。兹证明,双方在以上开首语中书明的日期签署盖章。本协议以英文书写,一式两份,每放各执一份。
The formation,interpretation and exeion of this agreement shall be subject to the laws of the Peopoe'sRepublic of China. In WITNESS where of the parties hereto have executed this agreement in English,in duplicate the day ayear first above written,each party retaining one copy thereof.
公司:________ 公司:________
(签字)(signature) (签字)(signature)
附:国际租赁合同解释与分析
(一)概述
国际租赁是指不同国家的出租人与承租人之间在约定的期间内,出租人将其特别交给承租人有偿使用的一种合同关系。现代国际租赁业务主要有三种类型:即融资性租赁、综合性租赁和服务性租赁。融资性租赁是出租人根据承租人的要求,自己出资或者向银行贷款,从供货厂商那里购负承租人社顶的设备,然后将购入的设备出租给承租人使用,承租人按合同规定交付租金。融资租赁具有融资融物的双重功能,主要在租专用设备或大型成套设备时采用,这种方式在国际租赁业务经常被使用,这种租赁方式根据不同业务特点又可分为直接租赁、转租赁、回租租赁等。综合性租赁是一种把租赁与补偿贸易、加工装配等其他对经济合作方式结合起来的租赁业务。而服务性租赁亦称经营性租赁,租赁公司既向承租企业提供资金、设备;又向承租企业提供设备维修、保养服务以至提供或培训有关技术人员。这种租赁形式由于租赁公司要提供多种服务,所以其租金也较高。
国际租赁的法律文件形式是国际租赁协议,而由于租赁方式不同,租赁协议的内容也不统一。即使是同一种租赁形式,只要双方同意,也可以规定各不相同的条款,因此使用本书的人不必拘泥于本书所提供的格式范本。
(二)租赁设备
该条款应对租赁设备作出详细的说明,列出租赁物的名称、规格、数量、质量、性能和交付日期,说明是否由出租人或制造商负责交付。在融资租赁的情况下还需说明此项租赁物是出租人根据承租人的要求出资购买后租给承租人使用的,同时出租人据此可规定其只承担融资责任。
(三)租赁期
协议中应明确规定租赁期限、租赁期的起算日、截止日、延续合同的条件等。租赁期的长短主要是由双方根据租赁物的情况和承租人的需要在签订协议时间商定。一般来说,易损性和效力多变的机器设备租期短,而耐用,性能变化不大的设备租期长。
(四)租金及支付方式
租金是租赁合同的主要呢容,也是双方当事人的主要权利,义务所在。租金条款应明确租金的数额、计算方法、支付地点、使用货币、租金支付次数以及第一次租金支付的时间、方式等。
在计算租金是4要考虑到租金的构成要素、租期长短、结算币种、支付方式等因素,由双方当时人本着公平合理的原则协商确定。对于租金支付的方式,一般包括支付租金的次数、前期支付或期后支付、固定或不固定费率等,这都需要双方在协议中协商订明。
(五)租赁设备的所有权、使用、维修、保管
在国际租赁协议中,一般都要订明在租期内设备的所有权属于出租人,不经出租人同意,承租人不得将设备转让、抵押、出售或出租等,而承租人对租赁设备具有完全的使用权,如需对此种使用权加以限制,则由双方协商订明。至于租赁设备的维修、保养,应由双方根据租赁方式,租赁物的性质经协商后订入协议。
(六)风险承担
一般来说,在租赁协议期间租赁物发生意外灭失损毁是不可避免的,因此协议中应明确由谁承担此损失。一般情况下,租赁物正常损耗的损失风险由承租人承担。发生意外损毁灭失时,承租人有湖族人的义务,出租人可选择一定方式由承租人负责处理并负担一切费用。
有风险就必然要求有保险,协议中应约定由哪一放对和租赁设备进行投保及此费用由谁承担。
(七)租赁期满租赁物的处理
这一条款随租赁方式不同而不同,如是服务性租赁,协议中多是规定租赁期满后承租人应将处于良好状态下的租赁物归还给出租人。如是融资性租赁,双方则可选择处理方式,其中有:将租赁物归还出租人(即退租),续租、由承租人购买租赁物(即留购),火由承租人代为出售等,在我国现行的融籽租赁中,大多数出租人是在期满时交清应交租金及其他应付款项后,只付名义货价即取得设备所有权。
出租方:
Landlord:
身份证号:
ID number:
地址:
Address:
银行账号:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份证号:
ID number:
出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as follows:
一、租赁标的:
Tenancy:
甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being Please see appendix for the list of furniture and electrical appliances.
二、租期:
Term of Tenancy:
2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on
2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家具及电器预算人民币 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币
for one year rental。
3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方收到租金后付给乙方全额收据。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、押金:
Deposit:
4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、其它费用:
Other Charges:
5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。
Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、甲方的责任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒绝。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进行及时维修并承担费用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.
七、乙方责任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、房屋不能居住时其他事件:
Other things:
房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any.
出租方: (以下简称“甲方”)Landlord: (hereafter called “Party A”)
承租方: (以下简称“乙方”)Tenant: (hereafter called “Party B”)
甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,经双方协商一致,同意签订该房屋正式租赁协议。
This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:
1 房屋 Property
1.1 租赁房屋地址:(以下简称“该房屋”)
Leased Property Address: (hereafter called the “Property“)
1.2 用途:该房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only.
1.3 面积:该房屋建筑面积为 平方米。Area: Gross area is square meters.
2 租赁期限 Length of Tenancy
2.1 租赁期限为 壹 年,自 起至 止。
The Property is hereby leased for One year, commencing on and expiring on .
2.2 为避免歧义,双方同意,本协议下甲方向乙方交付该房屋的交房日为 ,起租日为 ,退房日为协议终止日后一天下午2:00前。
To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is , the rent commencement date hereunder is and the due day for check-out is 2:00PM, the next day of the lease expiring day.
3 租金 Rental
3.1 租金:租赁期租金为每月人民币 元 (大写: 元整 ),其中包含括物业每月管理费人民币 元(大写: )。房屋租赁税金,小区会所家庭会员卡(2成人+2小孩),有线及正版卫星安装和使用费,电话和宽带安装费。
The agreed monthly rental is RMB (in Words: ), including the monthly management fee RMB (in Words: two thousands twenty-one and thirty-eight cents ).Leasing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee.
3.2 付租方法:首月租金需于双方签好合同后15个工作日内支付。首月租金计自 至 ,金额为人民币 元。甲方收到该租金后的 5个工作日内提供乙方正式租赁发票。
自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的15号或之前给到乙方当月发票原件,乙方应在当月1号前支付当月租金,汇至甲方指定的银行帐号(附件三所示),支付租金日期以乙方汇出日期为准。末月租金计自 至 ,金额为人民币 元整。
Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease contract. The first month’s rental period is from to and the rental amount is RMB . Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is received.
Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis. Party A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following month’s rental and Party B shall pay each month’s rental to Party A’s bank account (see Attachment 3) before the 1st day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment.
The rental for the last month period is from to, and the rental amount is RMB .
3.3 所有费用,包括保证金,租金等均以人民币方式支付。
All payments of Security Deposit, rental and management fee and etc. hereunder shall be made in RMB.
3.4 乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方,如乙方逾期支付超过5个工作日(除国定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5(0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。乙方逾期超过30天的,仍未支付当月租金则被视为违约,则甲方有权提早终止本协议并收回该物业没收乙方保证金,乙方仍须支付迟付房租,相应滞纳金及未付的公用事业费。如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇银行方面问题或地震、风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾期付款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。
Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days (except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the Agreement. Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party B’s Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party B. The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the Agreement.
3.5 月租金包括所有有关于该房屋的税金及物业管理费用,甲方应及时支付上述费用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、责任或义务的,甲方应当向乙方承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。
The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property. Party A shall make timely payments of the above expenses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A.
4 公用事业费 Fees and Utilities
4.1 租期内,房屋内所有除3.1条款及附件一中租金所包含的费用外,由乙方使用产生的公用事业费及其它使用费等均由乙方承担。
Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause 3.1 and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this Agreement.
4.2 乙方应及时支付由乙方产生的公用事业费及其它使用费,如因乙方不支付或延期支付上述任何款项而导致甲方任何损失、责任或义务的,乙方应当向甲方承担相应的补偿责任,使甲方免受损失。
Party B shall make timely payments of the utility and personal usage fees. Party B shall compensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party B.
5 保证金 Security Deposit
5.1 本协议下租赁保证金为人民币 (大写: 元整),乙方需于双方签好合同后15个工作日内以银行转账向甲方支付该保证金。甲方收款后的10个工作日内提供乙方收据。
It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental Security Deposit of RMB (in words: ). This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both Parties sign the Lease Agreement, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit payment.
5.2 如乙方在协议期满时不再续租,乙方同意不会使用保证金抵扣租金。
Upon the expiration of the Agreement, the deposit shall not be used to set off the rental.
5.3 除本协议另有约定之外,甲方应于租赁期限满或提前终止本协议之日起且乙方己清空、点清、并付清所有应付费用的10个日内将 剩余租赁保证金无息退还乙方。
Unless otherwise provided in the Agreement, Party A shall return to Party B the remaining Security Deposit without interest within 10 days after expiration or sooner termination of the Agreement provided that Party B has vacated the Property and settled all related charges.
5.4 如下列情况发生,甲方有权合理地从保证金中扣除以下费用,如保证金不足抵付时,则乙方应负担差额部分。
Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following situations. Should the Security Deposit not be enough to cover the damage of the Property, Party B shall cover the rest of the cost.
I. 租期内,房屋之一切设备如有因乙方非正常使用而导致的损坏的, 且该损坏的物品已于退房日经甲乙双方签字认可的但乙方未支付该修复费。甲方扣除该修复费必需合理并在抵扣后的三天内向乙方提供正规维修发票原件。
Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the check-out date while Party B has not already paid the repair fee, other than normal wear and tear. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair fees.
II. 乙方在租赁期内所使用(未支付)的电话费或其它使用费等,并在扣除后的三天内给到乙方正规的费用发票。
Any remaining or outstanding utilities and personal usage fees including but not limited to telephone fees or unpaid liabilities. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after such deduction.
5.5 若根据本协议规定,甲方有权在乙方违约的情形下没收该保证金的,则甲方应向乙方提供没收保证金的书面收据。
In the event that Party A is entitled to confiscate the Security Deposit due to the breach of Party B according to the stipulation hereunder, Party A shall provide Party B a written confirmation regarding such confiscation of the Security Deposit.
6 甲方同意遵守以下条款和条件,否则视为甲方违反本协议:
Party A agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise Party A is in breach of this Agreement:
6.1 甲方须负责该房屋各种结构之维修费用,如屋顶、天花板、以及主干结构包括墙壁等,并确保该房屋的主干结构处于良好状态。
To be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the Property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition at its own expense.
6.2 待本协议签署后,甲方需在交房日前按照本协议之附件四(该房屋内家具与设备电器清单)提供配备家具与电器设备。
To furnish the Property according to the Attachment 4(Furniture, Furnishings and Appliances Lists) before the handover date, after this Agreement has been signed by both parties.
6.3 租赁期内,除乙方发生违约或不可抗力因素(包括自然灾害袭击或政府政策变动)外,甲方不得无故提前终止本协议,否则甲方除返还乙方支付的保证金(除第5.4.1条和5.4.2条所涉及内容以外),还需以银行电汇方式支付乙方人民币 元(大写: 元)作为提前终止本协议的赔偿金。
Not to prematurely terminate this Agreement during the lease term, unless a breach or event of force majeure (including Acts of God or of government) has occurred. Should Party A terminate the lease prematurely without good cause then in addition to repayment of the Security Deposit paid by Party B (except as provided in Sec. 5.4.i. And 5.4.ii), Party A agrees to wire transfer
RMB to Party B as the penalty for such early termination of the Agreement.
6.4 在租赁期内, 甲方所提供的家具或是家电由于质量原因或是老损而导致其不能正常运作,甲方同意自担费用为乙方进行维修或更换同等级别或以上的产品.
If any appliances provided by Party A become broken or malfunction due to normal wear and tear during the lease term, Party A will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better at its own expense.
6.5 租赁期内,甲方定期对房屋设备进行维修保养。甲方应保证租赁房屋及附件四所列之所有家具、设备和电器的使用安全,且应负责修理和维护租赁房屋和所有上述家具、设备和电器,并保证所提供的家具、设备和电器符合安全性能标准和具备正常使用功能。如需紧急修理,甲方在收到乙方通知后十二小时内需安排人员进场查看和检修,如遇等待专门的第三方维修工作或等待专用的设备零部件的情况,则维修的截止日期为维修工作或零部件到达日,费用由甲方负责(除乙方使用不当造成的维修)。
During the lease term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the Property. Party A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment 4. For emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hours of having received notice from Party B. If awaiting repair work by a specialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date becomes the due date. Party A shall be responsible for the repair payment at its own expense (except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B).
6.6 租赁期内,甲方和/或甲方所指定的代理人如需进入该房屋进行修理或维护、甲方需给予乙方居住人不少于24小时的预约通知,且不得影响乙方居住人的正常生活。除非任何一方认为情况紧急,应该安排甲方和居住人双方都方便的时间进行修理。
During the lease term Party B and the Occupant agree to give Party A and/or his appointed agent(s) access to the Property for repairs and maintenance as needed but without affecting the Occupant’s normal life. Intention to undertake such maintenance will be preceded with no less than __24__ hours prior notice from Party A to the Occupant (unless deemed more urgent by either Party) and shall be arranged at a time convenient for both Party A and the Occupant.
6.7 如因该房屋内的设备、设施发生故障,无法保证乙方正常居住,(因水、电、煤供应公司停止其服务及小区设备设施维护情形除外),且甲方收到乙方通知后三日内仍无法完成修复的,在该等房屋修复或纠正期间,甲方应提供乙方(A)可替代的具有类似标准的全装修并配置齐全的房屋,(B)服务式公寓或酒店(最高价值人民币 元/天)用于临时居住。如在甲方收到乙方通知后14日内,所涉问题仍无法修复,乙方有权书面通知终止本协议且不承担违约责任,甲方应自收到乙方发出的该等书面终止通知之日后5日内,不计利息全额返还乙方保证金。
Because of the problems of the Property furniture and equipment, the Property becomes uninhabitable, (exclusive the problems of water, electric, gas companies stop service and complex equipment stop service), and Party A can’t fix the problems in 3 days after get notice from tenant, during the aforesaid problem fixing period, Party A should provide either (a) alternative fully fitted and furnished accommodation of a comparable standard , or pay for (b) serviced / hotel accommodation valued at maximum rmb per day while the Property is being repaired. If the Property is not repaired within 14 days after receiving the notice from Party B, Party B has the right to terminate the lease by serving a written notice without being held of and liabilities of breach of this agreement and Party A shall return the security deposit in full amount to Party B within 5 days upon receiving the termination notice of this agreement.
6.8 甲方保留在本租赁期限内出售本出租房屋的权利,但需提前60日向乙方发出书面通知,在此情况下乙方放弃对该物业的优先购买权,此时乙方有权选择(1)终止本协议,甲方应把保证金全款退还(5.4条款涉及的情况除外)以及退还乙方已向甲方支付但尚未使用的租金;或者(2)选择要求继续履行本协议,甲方应确保新业主同意概括承受本协议项下剩余租赁期限内甲方的所有权利及义务,且甲方、乙方及新业主应当签署三方转让协议,明确本协议项下乙方已向甲方支付但尚未使用的租金以及其他任何乙方已付未用费用,以及租赁保证金应当由甲方直接转交至新业主,并由新业主向乙方开具新的租赁保证金收据。若前述三方转让协议未能签署导致乙方无法继续承租该房屋的,则甲方应赔偿乙方由此遭受的全部损失,并双倍返还保证金和所有已付未用的租金及其他费用给乙方。
During the Lease Term, Party A reserves the right to sell the Property, provided a prior 60 days written notice is given to Party B. Under the above conditions, Party B forgoes priority to purchase the said property. Under this the situation, Party B shall have the right to choose to i) terminate the lease and Party A shall return Party B’s Security Deposit in full (except as provided in Section. 5.4) and return any rental which has paid by Party B to Party A but not yet used; or ii) keep executing this Lease Agreement, then Party B shall ensure the new property owner agree to bear all rights and obligations of Party A during the remaining lease term under this Lease Agreement, and Party A, Party B and the new landlord shall enter into a tri-party transfer agreement, which shall clearly stating that all the Security Deposit in full and any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used shall been directly transferred from Party A to the new landlord, and the new landlord shall issue the new receipt to Party B for the Security Deposit. If the aforesaid tri-party transfer agreement is not signed and Party B could not further lease the Premises, then Party A shall bear all the losses for Party B which incurred, and shall double return Party B the Security Deposit and return any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used.
6.9 如甲方自交房日起延迟交付乙方房产壹个月,则视甲方违约,甲方需归还乙方租赁保证金和已支付的租金并另外再支付乙方与该保证金同等金额的赔偿金。
If Party A delays the property handover to Party B for more than one month from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental already paid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party B as the penalty.
7 乙方同意遵守以下条款和条件,否则视为乙方违反此协议:
Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement:
7.1 乙方承租房屋须按规定用途使用,不可用于规定以外不道德或不合法用途。
To use the named property as per the usage stipulated above only and not to use the Property for any immoral or illegal purpose.
7.2 乙方须全面遵守有关房屋管理公约,履行公约所规定的各项义务,承担违反公约所产生的责任,但前提是甲方应事先向乙方提供该房屋管理公约。
Party B should abide by any rules and/or regulations of the building’s management, and be responsible for breaking the rules/regulations, provided that such rules and/or regulations shall be made available to Party B by Party A in advance.
7.3 租赁期内,除乙方在给予甲方书面通知后,甲方没有在前述6.7条约定的三天内履行其应尽的修复义务之情况外,乙方在第2.1条规定的固定期内不得无故提前终止本协议,否则甲方将有权保留乙方两个月租金之保证金以作赔偿,乙方仍须支付直到实际搬离日的未付租金,滞纳金和公用事业费用及因乙方或居住人或乙方指定进入该房屋的人疏忽而导致的损坏所产生的费用(除正常损耗外)。
Not to prematurely terminate this Agreement, unless a breach has occurred by Party A and has not conducted the reparation obligation within 3 days of written notice having been delivered to Party A stipulated in Article 6.7. Should Party B terminate the lease prematurely without good cause during the fixed lease term as specified in Clause 2.1 hereunder, then Party B shall forfeit the Security Deposit in full and will still be held accountable for the rent until the physical checkout date, late fees, utilities and costs for repairing any damages (except for normal wear and tear) accrued and/or caused by Party B, the Occupant or persons authorized by Party B or the Occupant to enter the Property.
7.4 乙方不得擅自将房屋转租给第三方,或与第三方合租、分租。若乙方需将该房屋转租给Nike的关联公司或其员工,需提前书面通知甲方并与甲方和新的承租方签订转租协议。
Party B shall not to sub-let or part with the possession of the named Property to another third party. However, Party B can assign the Property to an associated Party affiliated to Nike or its staff. In this case, Party B should provide Party A a prior written notice, and sign a transfer agreement with Party A and the new tenant.
7.5 乙方不得在该房屋内,收藏政府违禁之物品,举凡军械、火药、硫磺、汽油,及挥发性之化工原料,或有爆炸之危险物品,均不得陈放该房屋内外任何地方,否则违反中国法律或地方律令,一切后果由乙方负责。
Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, kerosene or any explosive or combustible substance at the named Property, and to be answerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinances or Chinese laws.
8 房屋的使用要求Property Use Guidelines
8.1 乙方须正确使用该房屋内甲方所提供之家具,装置及设备, 确保退还时仍处于良好状态,正常损耗除外。
Maintain the interior of the named Property, including all furniture, fixtures and fittings provided by Party A, such that the Property can be returned to Party A in good condition (but considering normal wear and tear) and state of repair as at commencement of the lease.
8.2 乙方应采取所有合理预防措施来保护出租房屋的内部设施以防其受到暴风雨(雪)和其它恶劣气候条件的侵害,且一有此种恶劣气候条件下,乙方即应采取适当行动,例如,包括但不限于所有的外部门窗锁牢或关牢等。
Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are securely locked or closed.
8.3 乙方应爱护并适当使用租赁房屋。如果由于乙方或乙方的任何雇员、代理、访客或被邀请人对租赁房屋的不适当使用造成租赁房屋的任何损害或损失,乙方应及时通知甲方,甲方将安排修复该等受损财产。由此发生的合理费用由乙方承担。
Party B shall take care and make proper use of the Property. If Party B or any employee, agent, visitor or invitee of Party B has caused any damage or loss to the Property due to its improper use of the same, Party B shall immediately inform Party A, who will then arrange for repair of such damaged properties. The reasonable expenses incurred there from shall be borne by Party B.
8.4 乙方居住人需通知甲方并在其协助下在房屋墙上挂画或艺术品以保护墙面和艺术品并避免墙壁内部电线和管道被破坏。
Party B’s occupant should notify and allow Party A to assist in hanging pictures / artwork on the wall so as to minimize damage to (a) avoid damage to internal wiring and plumbing, and to (b) minimize damage to walls and paintwork.
8.5 遗弃物品Abandoned Items
当本协议到期时,乙方应将该物业连同本协议所有的附件中所列清单中的家具及设备归还给甲方。除非甲方同意,任何该物业内乙方遗留的物件,甲方可通知乙方将其清理,如通知后的五个工作日内乙方仍未清理,甲方有权将其视为乙方遗弃之物品,可自行处理并有权从乙方所付之保证金中扣除因此而产生的合理费用。
Party B shall return the Property, fixtures and fittings together with all items as detailed on the attachments of this Agreement to Party A when the Lease Term expires. Unless otherwise agreed by Party A, Party A shall notify Party B of any items left in the Property by Party B. If after 5 working days Party B has not removed these items then they shall be deemed to have been abandoned and Party A shall have the right to dispose of the items and deduct any reasonable costs for doing so from Party B’s Security Deposit.
9 不可抗力Force Majeure
9.1 如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇地震、风暴、洪水,火灾等自然灾害袭击,而使该房屋内任何设施不能正常运行,或水、电、煤气、冷暖气供应中断时,或房屋出现自然损坏,或由于结构不稳定而无法居住,则甲方不负任何责任。而乙方不用支付在此无法居住期间的租金直到该房屋修复为止。
Should any part of the Property including its facilities or the building within which the Property is located, become damaged or destroyed by force major, including but not restricted to storm, earthquake, flood, fire or should the Property or the building within which the Property is located, be found to be structurally unstable or illegal, Party A shall not be responsible, and Party B is not liable for any rental from that point onward until the building is again fit for habitation.
10 书面通知 Written Notice
10.1 与本协议有关的任何通知可以书面文件形式邮寄或传真或电子邮件至附件三所示之另一方地址。通知收到时间以书面通知邮件寄出后或挂号信或快递方式寄出至指定地址之日起5天内视为送达。任一方有权变更邮寄地址或传真号码,但须提前5天通知另一方。
Any notice under this Agreement shall be in writing, in Chinese and English, and shall be delivered by mail, fax or email to the address of the other Party set forth in Attachment 3. Notices shall be deemed given after the written notice has been sent via email or 5 days after the written notice has been sent by either EMS or Registered Post. Both Parties have the right to change the mailing address or facsimile number providing they give 5 days notice.
11 附件 Attachments
11.1 所有关于本协议的附件、附加条件、修正及修改条款都必需经过甲乙双方的正式授权代表人协商同意并签字。经过甲乙双方协商签字的部分是本协议不可分割的组成部分,拥有本协议同样的法律效应。
All annexes, attachments, amendments, supplements and alterations to this Agreement shall be made in writing and signed by the duly authorized representatives of both parties upon the agreement reached between both parties through consultations. They shall form integral parts of this Agreement and have the same force as this Agreement itself.
12 仲裁Arbitration
12.1 任何有关于此协议的不同意见及争议,双方都应尽可能协商解决。如有任何异议,任何一方应尽快书面通知另一方,以便及时更改本协议及解决问题。
Any differences or disputes arising from this Agreement or from agreements regarding its performance shall be settled by an amicable effort on the part of both parties to this Agreement. An attempt to arrive at a settlement shall be deemed to have failed as soon as one of the parties to this Agreement notifies the other party in writing.
12.2 如果甲乙双方无法在30天内就争议达成一致,任何一方均可将该争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会由仲裁庭任命独任仲裁员予以裁决,仲裁裁决为终局。
Failed to reach an agreement within 30 days, either party shall have the right to submit the case to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai sub-commission (“CIETAC”) for arbitration by a sole arbitrator appointed in accordance with the rules. The Award shall be final.
12.3 仲裁和开庭地点应为上海。如果仲裁规则没有规定,则适用中华人民共和国程序法。仲裁语言为中文。
The place of arbitration shall be Shanghai. The procedural law of the PRC shall apply where the rules are silent. The language of the arbitration shall be Chinese.
12.4 仲裁者应出示书面仲裁结果,仲裁委员会应决定关于因仲裁而发生的费用。
The arbiter’s award shall be substantiated in writing. The arbitration tribunal shall decide on the matter of costs of the arbitration.
13 协议终止 Termination of Agreement
13.1 双方同意在本协议到期时自动终止,若双方希望续约,可签订新书面协议。
Both parties agree that this Agreement will be automatically terminated on its expiration, and both parties shall enter into a new written agreement if they so wish.
13.2 如甲、乙双方任何一方不再续租本协议,在租赁期的最后两个月内乙方居住人需允许甲方或其授权代理人带领有意向的租客或购买者看房。甲方须至少提前24个小时给居住人通知且不影响居住人的正常生活。
If either Party A or Party B does not intend to renew the Agreement, during the last two months of the Lease Term Party B’s occupant agree to enable Party A and/or his appointed agent(s) to show the said premises to prospective tenants or purchasers. Intention to undertake such viewing will be preceded with no less than 24 hours notice from Party A to the Occupant, but without affecting the Occupant’s normal daily life.
14 续签新租赁协议 Renewal of Agreement
14.1 甲方同意授予乙方第 二 年的优先承租权。乙方需在本协议到期日前二个月内以书面形式通知甲方是否续租。若乙方提出续租,则双方可以重新商讨租赁协议条款和租金,
Party A agrees to give Party B first right of refusal should Party B want to renew the lease for a second year. Party B agrees to give Party A no less than (2) months written notice prior to the expiration of this lease should Party B intend to renew the lease for a further period. If such an offer is made to Party A then it is agreed that the conditions and rental can be negotiated
between the two Parties, who will then enter into a new written contract.
14.2 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本协议的租期满后的退房日返还该房屋,未经甲方同意,逾期返还该房屋的,自退房日起,乙方应按人民币3420天向甲方支付该房屋占用费。
Except in the instance when Party A agrees for Party B to renew this Agreement, Party B shall return the Property at the date for check out following the expiration date of the lease term. In case Party B fails to return the Property at the date for check-out without Party A’s consent, Party B shall pay RMB3420 (double the average daily rental) per day for the occupation fee of the Property beyond such date for check-out.
15 协议 Agreements
15.1 本协议一式四份,甲方和见证方各执一份,乙方执二份。
There are four originals of this Agreement. Party A, Party B and the witness will each hold one copy and Party B will hold two copies.
15.2 本协议以中、英文书写,中英文条款及意思如有不一致之处而引起双方争议的以中文版的条款为准。
This Agreement shall be written in English and Chinese. In the event of any inconsistency between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail as the official version.
15.3 本租赁协议表示双方对此房屋目前出租的情况完全的理解,同意。本协议将不被修改或只在书面契约下由双方进行适当地修改。如果上海有关政府机关要求任何的标准租赁协议,本协议将为标准租赁协议的补充并以本协议为准,本协议附件是本协议不可分割的组成部分。
This Agreement represents the entire understanding and agreement between the parties hereto relating to the lease of the Property. This Agreement shall not be amended or otherwise modified except by a written instrument duly executed by both Parties. In case any standard lease form is required by the relevant government agency in Shanghai, this Agreement shall supplement and prevail over that standard lease form. The attachments shall form integral parts of this Agreement.
15.4 甲乙双方应各自承担与本租赁协议有关的印花税。
Party A and Party B shall bear the stamp duty in connection with this Agreement respectively.
经甲方、乙方和见证方协商, 同意遵循以上协议之内容和条款,本协议从签约之时开始生效。
This Agreement is valid from the date of signing below. We the below named parties understand, accept and agree to abide by the lease terms and conditions as contained above.
甲方:Party A: 乙方: Party B:
签署及盖章:Signature and stamp: 签署及盖章:Signature and stamp:
见证方:Witness:
(本公司以下签字代表在此见证双方本人或授权代表签署本租赁协议)
The undersigned representative of us witnessed the execution of this Agreement by both parties or their respective delegates.
签署及盖章: Signature and stamp:
日期: Date:
出租人LESSOR: ______________
(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
电话Tel:______________ 手机Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通讯地址Mail Add:
电话Tel: 传真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1 出租物业
The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面积Area:
电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines
2 租金
Rental:
2.1租金每月为 元整, 形式支付
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.
2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4租金以人民币支票或转账形式支付.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期
Lease term:
乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July to 15 July for one (1) year.
5 出租人的责任
PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。
PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的`损坏,亦由甲方承担有关费用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。
Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的责任
PARTY B’S obligations:
6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。
The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解约Early termination:
7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 续租
Renewal:
租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 争议的解决
Dispute Resolution:
9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
10 其他
Others:
10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。
The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。
The contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。
The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
11 签章
Signatures and official marks:
甲方 乙方
PARTY A: PARTY B:
授权代表: 授权代表人:
Authorized representative: Authorized representative:
盖章: 盖章:
Seal: Seal:
日期 日期
Date : Date :
出租方: (简称甲方)
承租方: (简称乙方)
经甲、乙双方协商决定签订设备租赁合同,并商定如下条款,共同遵守执行。
一、甲方根据乙方的要求,将下列机械设备出租给乙方使用。
1.数控浪板成型生产线(壹套)2.数控弧形板生产线(壹套)3.剪板机(壹台)4.三辊卷板机(壹台)5.喷砂抛丸机(壹台) 6.数控CNC自动切割机(壹台)7.QC12K型数控剪板机(壹台) 8.U型成型机(贰台)
二、甲方于 二〇一二年八月二十日发运给乙方。
三、设备的验收、安装、调试、使用、保养、维修管理等,均由乙方自行负责。
四、在租赁期内,乙方享有设备的使用权,但不得转让或
作为财产抵押,未经甲方同意亦不得在设备上增加或拆除任何部件和迁移安装地点。甲方有权检查设备的使用和完好情况,乙方应提供一切方便。
五、设备租赁期限为 五 年,租期甲方向乙方发运之日算起,租金总额为人民币 捌拾万元,分 拾 期交付,每期租赁金 捌万元,由甲方在每期期末按期向乙方收取。如乙方不能按期承付租金,甲方则按逾期租金总额每天加收万分之三的罚金。
六、本合同一经签订不能撤销。
七、本合同期满,甲方同意按人民币 壹佰壹拾万 元的优惠价格将设备所有权转给乙方。
八、本合同经双方和乙方担保人盖章后生效。本合同正本两份,甲、乙方各执一份。
出租方: (简称甲方)
承租方: (简称乙方)
日期:
承租方: (以下简称乙方)_______________________________________________________
出租方: (以下简称甲方)_______________________________________________________
甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,按照平等互利的原则,经过双方协商,就乙方向甲方承租设备特签订本合同。
一、甲方为乙方提供_______________式挖掘机_______台。
二、本设备仅限于在________________________,用于_____________________施工。
三、甲方拥有对租赁设备的所有权,乙方仅在租赁期内在本合同规定的范围内拥有该租赁设备的使用权。
四、甲方为该设备配备操作手______人,食宿由乙方负责。
五、设备的租赁费按吨位(每吨_____元)计算,每月根据操作手的工作统计表,必须由乙方签字(盖章)方可生效。月底统一结算。
六、设备每次的进场和出场费用全部由_______方负担。
七、甲方收取乙方保证金____________元,作为履行本合同的保证。
承租方(乙方):
法定代表人:
委托代理人:
地 址:
电 话:
开 户 行:
帐 号:
税 号:
出租方(甲方):
法定代表人:
委托代理人:
地 址:
电 话:
开 户 行:
帐 号:
税 号:
日期:
出租人(简称甲方):_______________
承租人(简称乙方):_______________
根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,按照诚实信用、平等互利的原则,为明确出租人与承租人的权利义务,经双方协商一致,签订本合同。
一、乙方因建设工程施工需要,租用甲方的钢管、扣件、各种脚手架配件等建筑设备,甲方同意有偿出租给乙方使用。
二、租赁物种类、数量、租金及损坏租赁物的赔偿标准:特别说明:以上租赁物的种类、详细的规格、数量以乙方签字确认的提货单为准。押金、租金及赔偿金以甲方出具的收据为准。
三、租赁物的用途和使用方法:乙方应将租赁物用于承建工程,并保证按照国家规定的施工规范、操作规程进行正确使用。乙方不得超负荷使用和违规使用租赁物。
四、乙方应在合同生效后立即向甲方提交一份各种规格、数量的租赁物使用时间表,以便甲方按时、按量的供应。
五、租赁期限: 年 月 日至 年 月 日,共计 天。承租人因工程需要延长租赁期限的,应在本合同届满前15日内,重新订立租赁合同。
甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
甲方(出租方):
住所:
法定代表人:
乙方(承租方):
住所:
法定代表人:
为满足 工程施工需要,依据《中华人民共和国合同法》及其它有关法律规定,经友好协商,就甲方向乙方出租 (设备清单见附件一)的有关事宜,订立本合同。
1、使用地点和工作内容
2、租赁期限
3、租金计算及支付
3、3 结算和支付
乙方按月支付租金。甲方每月5日前将上月机械设备使用情况报表报甲方现场负责人签字,乙方在收到甲方报表后15个日内根据审核确定的金额支付租金。乙方通过银行转帐或甲方自取支票方式等向甲方支付。
3、4甲方同意乙方因业主迟延付款原因而顺延此合同款项的支付,不得因乙方的迟延付款而提起诉讼或仲裁。(本款属选用条款)
3、5因业主原因造成设备停用的,乙方可在业主对乙方的补偿限额内,对甲方进行适当补偿。(本条可视具体情况另行约定)
4、设备进场、提供及退场
5、权利义务
5、1 甲方权利义务
因设备故障或非因乙方原因造成设备无法正常运行,甲方应尽快维修以满足施工需要(修理及零部件更换的费用已包括在租金中),并承担因此给乙方造成的损失。按月计算租金时,每月维修时间超过 天时,扣除超过天数的租金。
5、1、5 甲方负责提供符合设备技术性能的合格油料并承担易损件的更换,费用已包括在租金中。
5、1、6甲方在设备操作、维护过程中,应严格遵守环保、安全文明施工的要求和有关规定,确保油污、噪声、烟尘等对环境的有害影响控制在最低限度,对产生的污水、有毒有害废弃物等应按要求处置,费用自理。
5、2 乙方权利义务
5、2、1乙方应按合同约定及时支付设备租金。
5、2 、2乙方应为甲方提供设备进退场作业、其他维护作业、油料购买的协助和便利。
5、2、3 乙方不得在合同期内对设备进行转租、转让、抵押以及擅自改变其结构性能、破坏其完整性或采取其他任何侵犯设备所有权的行为。
5、2、4乙方应安排必要的维护时间,由甲方对设备进行正常维护保养。
6、违约责任
7、不可抗力
7、1 任何一方由于不可抗力因素,如战争、水灾、台风、地震等事件影响合同履行时,允许延期履行、部分履行或者不履行合同,并根据实际情况部分或全
8、争议处理
8、1 凡因履行本合同引起的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向合同签订地的人民法院提起诉讼。(可选条款:仲裁对我方有利的,也可以约定仲裁解决争议)
9、附则
甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
租赁方: (以下简称甲方)
承租方: (以下简称乙方)
乙方 工程需要,向甲方租赁建筑施工机械,根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为维护双方的权利和义务,明确双方责任。经甲、乙双方协商达成如下协议事项。
一、乙方租用下列建筑机械(见明细表),表中标明了各项费用(其中不含地方规费)该塔机须经上级主管部门验收合格后,开始计算租金至设备拆除为止,工程施工中乙方不得以停工、停电、风雨、地方矛盾、中高考等其它因素一律不得影响租金结算,春节期间扣除15天。
二、合同签订后,甲方向乙方提供塔吊全套图纸一份,以便乙方送设计院后浇筑塔机基础,塔吊机基础必须按图纸要求施工,设计费用及设计部门由乙方负责,甲方负责提供塔吊技术参数,以确保塔吊安全安装和使用。
三、甲方塔机进场使用前乙方必须每台预付中途每三个月结算一次租金(如不结算甲方有权停止使用、拆机,一切经济和不良后果均由乙方负责),拆除时结清全部费用,本协议不含开票费用,乙方需发票,另加税金。
四、塔机由乙方向甲方租用,如因工程发生债务,不得拿甲方塔机扣押,如有后果由乙方负责(租金结算至拆除为止,如乙方将塔机抵押,塔机在本工程施工至报停租金照结算,同时付塔机购买价)。
五、甲方在安装拆卸过程中,应遵守国家的有关法律、法规和有关规章制度,遵守操作规程,因甲方操作失误造成的损失由甲方承担,甲方在操作中必须保证安全,出现安全事故由甲方负责。
六、在甲方进场操作时,乙方应派专人在现场负责,与甲方配合,在甲方施工期间保证除甲方施工人员外,其他人员不得进入甲方规定的施工范围内,否则造成的后果由乙方负责。
七、甲方在操作时,必须服从乙方单位的管理,操作人员进入施工现场必须戴好安全帽,系好安全带。
八、拆装时,乙方保证“三通一平”,确保设备顺利进退场,如因场地不符合要求、地方矛盾、帐目不清等因素,日期顺延,租金照算。
九、为了保证设备的安全,工程施工的安全,乙方在施工过程中应随时注意检查与保养,不得使设备处于“疲劳”状态,否则发生事故由乙方负责。
十、塔机一次性修理费在200元以内由乙方负责,200元以上由甲方负责,所有修理甲方必须按排专业机修工在三小时内到场,修理到位(正常换钢丝绳)大型修理不得超过三天。如因电压问题造成电器损坏,由乙方负责按价赔偿。
十一、每台塔机进场时,甲方提供一套新的钢丝绳(由乙方购买费用扣甲方600元),中途使用到报废标准由乙方负责更换,乙方负责全部费用。甲方必须提供塔吊的电缆线完整,如烂线、坏线必须更换新的。
十二、塔吊进场时间年月日。
十三、如因塔吊发生故障或急需换配件时,甲方接到通知后及时赶到施工现场。
十四、安装塔吊日期自塔机基础浇筑完毕后,符合要求7天内安装结束,拆卸日期为该塔机报停后场地符合要求15天内拆运完毕(塔机报停时间提前15天内通知甲方)。
十五、未尽事项双方共同协商:
十六、本协议一式贰份,双方各执壹份。
甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
承租方:(以下简称甲方)
出租方: (以下简称乙方)
根据《民法典》及有关规定,为明确设备租赁双方的权利义务,甲方根据工程需要,租赁乙方施工机械(附表),经甲乙双方友好协商,就租赁机械设备事宜签订协议如下,以便共同遵守。
一、车 型: (见附表)
二、租赁使用地点: 天水成纪大道C03项目施工工地
三、租用期限:乙方接到甲方电话通知时,且机械设备到达甲方指定现场之日起计租,租期至甲方正式通知乙方退场时止,乙方因任何原因而未按通知规定时限退场的,将不再计算租赁费。
四、机械设备租赁形式及结算方式:
1、乙方以月租形式将机械设备租给甲方,月租金为人民币大写: ___________元月,________元小时,租赁时间不足____月者,按实际使用天数结算。大于15天按一个月结算,小于15天按日租金月租金31天结算。
2、机械设备在租赁期间产生的运费由乙方自行负责;
3、租金的结算方式:甲方原则上每月____日对乙方进行租赁费结算一次,并在下月____日前支付上月租赁费用。如因甲方上级或业主拨款不到位时,乙方充分理解甲方资金的困难,同意相对延迟支付;如若甲方还需增加机械设备,增加的机械设备采用本合同中价格,费用并随本合同规定支付;
4、乙方须配备合格的司机并持有效的.本机操作证,正常上班时随叫随到,以保证甲方施工需要。司机住宿、工资、伙食费用等由乙方负责。
五、甲乙双方的权利和义务
1、机械设备在租赁期间,乙方机械司机要服从甲方的工作安排,因乙方司机不服从甲方的安排,甲方有权要求更换司机和终止合同。司机在作业期间对机械设备和自身安全负全责。严格按照机械设备操作规程操作,不得违规,否则由此引发的一切安全事故均由乙方负责,费用自理;
2、乙方负责机械设备的维修、保养、燃油、辅油等及其相应费用,完好率每月不低于27天,每低于一天从月租金扣除一天,确保甲方工程施工正常进行;
3、甲方提供工程施工场地,并保证施工环境良好。乙方同意甲方提供的施工场地和环境符合机械设备作业条件;
4、乙方为甲方提供的机械设备必须手续齐全(合格证、技术检验证等)。如因机械设备手续不全而被地方扣留等一切责任由乙方负责;
5、乙方的机械设备应保证外观整洁、技术性能良好、运转正常,满足施工需要,在机械设备出现故障且乙方不能在规定的时间内修理好时,应提前采取措施,保证甲方工程的正常施工;
6、乙方的机械设备管理人员和司机必须服从甲方的管理,严格遵守甲方的各项管理制度;
7、甲方无权将乙方的设备转租、拍卖、抵押。
六、违约责任:
1、甲、乙双方必须严格履行本合同的各项条款,未经对方同意,任何一方不得中途变更或解除合同,任何一方如违反本合同规定,将负责赔偿对方因此而带来的一切损失;
2、有关本合同一切争议,甲乙双方应该根据《民法典》及其他相关法律的有关条款友好协商解决;
3、本合同一式三份,甲方执二份、乙方执一份,自签字之日起生效,每份都具有同等法律效力。机械设备退场结算后合同自行作废。
甲方(公章):_________
乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________
法定代表人(签字):_________
________年____月____日
________年____月____日
签订地点:
甲方(承租方):
乙方(出租方):
根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,就甲方向乙方租赁设备事宜,本着双方良好的合作关系,经双方友好协商,明确双方权利义务关系,达成一致意见,并签订本合同。
1、合同性质:
1-1本合同为甲方完成工程项目,向乙方承租混合料搅拌设备。
1-2可租设备的产权归乙方所有。(所有权)
2、租赁设备:
2-1名称:混凝土成套搅拌设备
2-2型号:。
2-3设备原总值:人民币元整(¥万元整)
3、租赁期限:
年月日至年月日止,共个月。
4、租赁费:按月计算,每个月元整。
5、付款方式:按月支付。运输由甲方自提,设备在运输途中安全由甲方负责。
6、双方义务:
7-1甲方义务:
7-1-1按时支付租金。
7-1-2保护设备不受损坏,及时协助做好设备维修保养工作,作好每日运行记录。
7-1-3租赁期间,不得以转让、抵押等形式,将本设备给第三方使用。
7-1-4合同到期后,甲方保证设备完好安全退场,若因甲方与其他方发生纠纷,设备被扣押、损坏、部分丢失,所造成的一切损失由甲方负责。
7-2乙方义务:
7-2-1负责提供性能良好,配置齐全的设备(如应有足够的导热油炉、输电电缆、易损件等)。
7-2-2提供经检查合格的设备及相关技术资料。
7-2-3不得干涉甲方的正常、正确使用权。
8、争议解决:
8-1双方发生争议,通过友好协商解决。
8-2通过双方协商解决无果时,可提请设备所在当地法院裁决。
9、合同未尽事宜,另经商定,为合同的组成部分。
10、本合同一式贰份,各执壹份。
甲方:(代表):乙方:(代表):
签订日期:年月日签订日期:年月日
出租人:(以下简称甲方)______ 签订地点:_________
承租人:(以下简称乙方)______ 签订时间:__年__月__日
根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,按照平等互利的原则,为明确出租人与承租人的权利义务,经双方协商一致,签订本合同。
第一条 租赁物资的品名、规格、数量、质量(详见合同附件):___________
第二条 租赁物资的用途及使用方法:__________________
第三条 租赁期限:自____年____月____日至___年____月____日,共计____天。承租人因工程需要延长租期,应在合同届满前____日内,重新签订合同。
第四条 租金、租金支付方式和期限
收取租金的标准:_______________________
租金的支付方式和期限:_____________________
第五条 押金(保证金)
经双方协商,出租人收取承租人押金____元。承租人交纳押金后办理提货手续。租赁期间不得以押金抵作租金;租赁期满,承租人返还租赁物资后,押金退还承租人。
第六条 租赁物资交付的时间、地点及验收方法:_______。
第七条 租赁物资的保管与维修
一、承租人对租赁物资要妥善保管。租赁物资返还时,双方检查验收,如因保管不善造成租赁物资损坏、丢失的,要按照双方议定的《租赁物资缺损赔偿办法》,由承租人向出租人偿付赔偿金。
二、租赁期间,租赁物资的维修及费用由____人承担。
第八条 出租人变更
一、在租赁期间,出租人如将租赁物资所有权转移给第三人,应正式通知承租人,租赁物资新的所有权人即成为本合同的当然出租人。
二、在租赁期间,承租人未经出租人同意,不得将租赁物资转让、转租给第三人使用,也不得变卖或作抵押品。
第九条 租赁期满租赁物资的返还时间为:__________。
第十条 本合同解除的条件:_____________。
第十一条 违约责任
一、出租人违约责任:
1.未按时间提供租赁物资,应向承租人偿付违约期租金___%的违约金。 2.未按质量提供租赁物资,应向承租人偿付违约期租金___%的违约金。
3.未按数量提供租赁物资,致使承租人不能如期正常使用的,除按规定如数补齐外,还应偿付违约期租金___%的违约金。
4.其他违约行为:____________________。
二、承租人违约责任:
1.不按时交纳租金,应向出租人偿付违约期租金___%的违约金。
2.逾期不返还租赁物资,应向出租人偿付违约期租金____%的违约金。
3.如有转让、转租或将租赁物资变卖、抵押等行为,除出租人有权解除合同,限期如数收回租赁物资外,承租人还应向出租人偿付违约期租金___%的违约金。
4.其他违约行为:___________________。
第十二条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;也可由当地工商行政管理部门调解;协商或调解不成的,按下列第____种方式解决:
(一)提交______仲裁委员会仲裁;
(二)依法向人民法院起诉。
第十三条 其他约定事项:_________________。
第十四条 本合同未作规定的,按照《中华人民共和国合同法》的规定执行。
第十五条 本合同一式____份,合同双方各执____份。本合同附件____份都是合同的组成部分,与合同具有同等效力。
甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
★ 设备租赁合同
★ 设备合同租赁合同
★ 婚庆设备租赁合同
★ 设备的租赁合同
★ 生产设备租赁合同
★ 医疗设备租赁合同
★ 大型设备租赁合同
★ 设备融资租赁合同
★ 个人设备租赁合同