下面是小编收集整理的国外歌颂中秋节的诗歌(共含12篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。同时,但愿您也能像本文投稿人“超港六只梨”一样,积极向本站投稿分享好文章。
十五夜望月寄杜郎中
唐王建
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
望月怀远
唐张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
中秋月
唐李峤
圆魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼风。
阳关曲·中秋月
宋苏轼
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。
强饭日逾瘦, 狭衣秋已寒。
儿童漫相忆, 行路岂知难。
露气入茅屋, 溪声喧石滩。
山中夜来月, 到晓不曾看。
刘禹锡:八月十五夜桃源玩月
尘中见月心亦闲,况是清秋仙府间。
凝光悠悠寒露坠,此时立在最高山。
碧虚无云风不起,山上长松山下水。
群动悠然一顾中,天高地平千万里。
少君引我升玉坛,礼空遥请真仙官。
云_(左车右并)欲下星斗动,天乐一声肌骨寒。
金霞昕昕渐东上,轮欹影促犹频望。
绝景良时难再并,他年此日应惆怅。
离中秋节还有一个多月
街头就看到月饼的影子
嚼着杏花楼飘香的月饼
尝到中秋节的味道
想象中秋匆匆的脚步就来了
勾起一轮明月挂在天穹
闪现光辉,带出年轮
小时候的记忆浮现
月亮走,我也走
心思跟着月亮跑
跑出山谷跑出村庄
城市的月光很圆很美
月宫里传说一直在上演
中秋月圆时你就会回来
把思念遥寄给远方亲人
歌颂中秋节的经典诗歌
Your tomorrows are as bright
as you want to make them.
There is no reason to carry
the darkness of the past
with you into today.
Today is a wonderful new experience,
full of every possibility to make
your life exactly what you want it to be.
Today is the beginning of new happiness,
new directions and new relationships.
Today is the day to remind yourself
that you posses the power
and strength you need
to bring contentment, love and joy into your life.
Today is the day to understand yourself
and to give yourself the love
and the patience that you need.
Today is the day to move forward
towards your bright tomorrow.
Failure doesn t mean you are a failure,
It does mean you haven t succeeded yet.
Failure doesn t mean you have accomplished nothing,
It does mean you have learned something.
Failure doesn t mean you have been a fool,
It does mean you had a lot of faith.
Failure doesn t mean you ve been disgraced,
It does mean you were willing to try.
Failure doesn t mean you don t have it,
It does mean you have to do something in a different way.
Failure doesn t mean you are inferior,
It does mean you are not perfect.
Failure doesn t mean you ve wasted your life,
It does mean you have a reason to start afresh.
Failure doesn t mean you should give up,
It does mean you must try harder.
Failure doesn t mean you ll never make it,
It does mean it will take a little longer.
Failure doesn t mean God has abandoned you,
It does mean God has a better idea.
斜坡下,沼泽地散发出金属的味道。
一群马啃着棘皮类动物似的草叶。
在秋天和平原的中心,八个女人
围着桌子劳作。露水饱和了
俄亥俄的周末。山谷下,
一棵枫树吱吱作响(或许是个罐头盒,
无法判断)。光线厚重起来,
在威斯康辛,北达科他,俄勒冈,
还有猎户星座。神的坡地
滑向迷失的空间。单调的心跳
撞击峻峭的地面时,
让我们感谢这新的陆地。
我的目光无法穿透它,但它是鲜活的。
它也无法穿透我,但我可以断定
一只老犬在此地比在老家
更容易辨认出奥德修斯。
我将感恩之心献给那些
苦于追求答案的不倦心灵。
献给新的水。献给属于未来的
草。献给吹过草地上的
耐心的风。献给异乡的墓地,
献给不再那么可怕的异乡石头的重量。
献给非生物。献给你,你会
从中借鉴什么。你会的。
献给这片地域的黑人音乐。献给
它在天旋地转中的遏制。
大海这边,物象反反复复,
已适应了黄昏。
三鼎钟敲响时,声音填满了所有角落。
视网膜不再惧怕犯错,
发现一把锁,一块桌布,几颗星,
仿佛在童年,在同样的老地方。
Oh, greenly and fair in the lands of the sun,
The vines of the gourd and the rich melon run,
And the rock and the tree and the cottage enfold,
With broad leaves all greenness and blossoms all gold,
Like that which o'er Nineveh's prophet once grew,
While he waited to know that his warning was true,
And longed for the storm-cloud, and listened in vainFor the rush of the whirlwind and red fire-rain.
On the banks of the Xenil the dark Spanish maiden
Comes up with the fruit of the tangled vine laden;
And the Creole of Cuba laughs out to behold
Through orange-leaves shining the broad spheres of gold;
Yet with dearer delight from his home in the North,
On the fields of his harvest the Yankee looks forth,
Where crook-necks are coiling and yellow fruit shines,
And the sun of September melts down on his vines.
Ah! on Thanksgiving day, when from East and from West,
From North and from South comes the pilgrim and guest;
When the gray-haired New Englander sees round his board
The old broken links of affection restored,
When the care-wearied man seeks his mother once more,
And the worn matron smiles where the girl smiled before,
What moistens the lip and what brightens the eye?
What calls back the past, like the rich Pumpkin pie?
Oh, fruit loved of boyhood! the old days recalling,
When wood-grapes were purpling and brown nuts were falling!
When wild, ugly faces we carved in its skin,
Glaring out through the dark with a candle within!
When we laughed round the corn-heap, with hearts all in tune,
Our chair a broad pumpkin,―our lantern the moon,
Telling tales of the fairy who travelled like steam
In a pumpkin-shell coach, with two rats for her team!
Then thanks for thy present! none sweeter or better
E'er smoked from an oven or circled a platter!
Fairer hands never wrought at a pastry more fine,
Brighter eyes never watched o'er its baking, than thine!
And the prayer, which my mouth is too full to express,
Swells my heart that thy shadow may never be less,
That the days of thy lot may be lengthened below,
And the fame of thy worth like a pumpkin-vine grow,
And thy life be as sweet, and its last sunset sky
Golden-tinted and fair as thy own Pumpkin pie!
作者:茨维塔耶娃(俄国)
像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅.嗅一朵
小花.直到知觉化为乌有。
像这样,在蔚蓝的空气里
溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里
孩子遥望记忆的远方。
像这样.莲花般的少年
默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋
就像这样,落入深渊。
国外诗歌欣赏
诗歌欣赏:Trees 树
(1)
I think that I shall never see
我想我从未见过一首
A poem lovely as a tree.
美如玉树的诗章。
(2)
A tree whose hungry mouth is prest
一棵张着饥饿嘴巴的树,
against the earth's sweet flowing breast;
紧压在大地甘美而流畅的乳房上;
(3)
A tree that looks at God all day,
一棵整天望着神的树,
And lifts her leafy arms to pray;
举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
(4)
A tree that may in summer wear
一棵树在夏日里可能
A nest of robins in her hair;
戴着一窝知更鸟在头发上;
(5)
Upon whose bosom snow has lain;
雪花堆积在她的怀抱里;
Who intimately lives with the rain.
雨水也和她亲切地生活在一起。
(6)
Poems are made by fools like me,
像我这样愚笨的人可以做诗,
But only God can make a tree.
但唯有神方能造树。
by Joyce Kilmer, 1886-1919
诗歌欣赏:Flower In The Crannied Wall 墙缝里的花
Flower in the crannied wall,
墙缝里的花,
I pluck you out of the crannies,
我从裂缝中将你采出
I hold you here, root and all, in my hand,
放在手中连根一起拿到这里
Little flower---but if I could understand
小花-假若我能完全地了解你
What you are, root and all, and all in all,
我必也能知道
I should know what God and man is.
上帝和人类是什么。
诗歌欣赏:我心雀跃
My Heart Leaps Up 我心雀跃
My heart leaps up when I behold
当天边彩虹映入眼帘,
A rainbow in the sky:
我心为之雀跃;
So was it when my life began;
初生时即如此,
So is it now I am a man;
我现在仍不变,
So be it when I shall grow old,
将来也会如此,
Or let me die!
否则我宁愿死去!
The Child is father of the Man;
儿童是成人之父;
And I could wish my days to be
愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。
Bound each to each by natural piety.
自幼至老,深信不移。
诗歌欣赏:Jingle, Bells 铃儿响叮当
(1)
Dashing thro' the snow,奔驰过雪地,
In a one-horse open sleigh,只马无蓬的雪车,
O'er the fields we go,我们越过田野,
Laughing all the way;一路笑语不绝;
Bells on bobtail ring,铃儿在截短的马尾上响叮当,
Making spirits bright;使我们的精神愉快;
What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌
A sleighing song tonight!乐似活神仙!
(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!
Jingle all the way!一路响叮当!
Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh!啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!
(2)
Now the ground is white,大地一片雪白,
Go it while you're young;趁着年轻去吧;
Take the girls tonight,今夜带着女孩们,
And sing this sleighing song.唱着雪车歌。
Just get a bob-tailed bay,找只短尾褐马,
Two-forty for his speed;每分钟240步;
then hitch him to an open sleigh,系在无蓬雪车上,
And crack! You'll take the lead.劈啪劈啪!由你带路。
诗歌欣赏:茵湖岛
The Lake Isle of Innisfree 茵湖岛
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And Live alone in the bee-loud glade.
此刻我将动身前去,去那茵湖岛,
在那儿搭建一座小木屋,以泥块枝桠编织而成;
种几地大豆,弄个蜂巢,养些蜜蜂,
遗世独立于那片蜂儿高鸣的'林间野地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
我将在那儿安详过日子,这安详缓缓滴落
由清晨的迷蒙到蟋蟀的鸣唱;
那儿的子夜,星光闪烁;中午,紫光一片;
而黄昏,飞满野雀的红翼。
I will arise and go now, for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
此刻我将动身前去,因为日日夜夜
我听到那湖水轻拍岸边的低语,
当我伫足在大道上,或在灰蒙的小径时,
我听到那湖水在我心深处回响不绝。
by William Butler Yeats, 1865-1939
诗歌欣赏:Rain 雨
Rain is falling all around,雨儿在到处降落,
It falls on field and tree,它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here,它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894
How is it that, being gone, you fill my days,
And all the long nights are made glad by thee?
No loneliness is this, nor misery,
But great content that these should be the ways
Whereby the Fancy, dreaming as she strays,
Makes bright and present what she would would be.
And who shall say if the reality
Is not with dreams so pregnant. For delays
And hindrances may bar the wished-for end;
A thousand misconceptions may prevent
Our souls from coming near enough to blend;
Let me but think we have the same intent,
That each one needs to call the other, “friend!”
It may be vain illusion. I’m content.
国外经典英文短诗:The Fruit Garden Path
The path runs straight between the flowering rows,
A moonlit path, hemmed in by beds of bloom,
Where phlox and marigolds dispute for room
With tall, red dahlias and the briar rose.
‘T is reckless prodigality which throws
Into the night these wafts of rich perfume
Which sweep across the garden like a plume.
Over the trees a single bright star glows.
Dear garden of my childhood, here my years
Have run away like little grains of sand;
The moments of my life, its hopes and fears
Have all found utterance here, where now I stand;
My eyes ache with the weight of unshed tears,
You are my home, do you not understand?
I ask but one thing of you, only one,
That always you will be my dream of you;
That never shall I wake to find untrue
All this I have believed and rested on,
Forever vanished, like a vision gone
Out into the night. Alas, how few
There are who strike in us a chord we knew
Existed, but so seldom heard its tone
We tremble at the half-forgotten sound.
The world is full of rude awakenings
And heaven-born castles shattered to the ground,
Yet still our human longing vainly clings
To a belief in beauty through all wrongs.
O stay your hand, and leave my heart its songs!
★ 国外诗歌
★ 感恩节国外诗歌
★ 国外现代爱情诗歌
★ 歌颂祖国 诗歌
★ 诗歌 歌颂父母
★ 中秋节诗歌
★ 歌颂春节的诗歌
★ 歌颂雷锋的诗歌