下面小编为大家带来木兰诗最后一段的含义(共含7篇),希望大家喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“随风无心”一样,积极向本站投稿分享好文章。
木兰诗最后一段的含义
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
把兔子耳朵拎起时,雄兔的两只前脚时时动弹,雌兔的两眼时常眯着。雄雌两兔一起并排着跑,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?这四句该如何理解?
第一,应该先明确这是一个生动的比喻。
前两句写兔子在静卧时外在行为举止区别很大,一眼就可以判别出雄雌;而当兔子一起奔跑时,就难以分辨出性别了。以此比喻在日常生活中男女性别特征明显,而在战场厮杀时,要分出男女就十分困难了。
第二,应该进一步思考作者为什么要用这样一个比喻句结束全诗。
首先,这个比喻十分形象地解释了“火伴”们的惊讶,同时也是对读者必然产生的疑问做出一个合情合理的`解答。其次,可以将这四句话看做是木兰对“火伴”的回答。从这四句俏皮风趣的回答,我们可以看到木兰富有机趣智慧而又充满自豪的神态表情,还有什么能比这四句话更有趣巧妙呢?真是个锦心绣口的木兰姑娘!再次,用雄兔雌兔来比喻人之男女,恰是民歌语言运用的特点。这一机巧的比喻,使全诗为之增色,锦上添花。
此外,这四句诗被认为是吟唱者即叙事人对木兰的赞词,这种说法与将其视为木兰对“火伴”的回答的看法并不矛盾。
扑朔是跳跃貌,迷离是兔眼眯缝貌,此二句互文。雄兔扑朔而又迷离,雌兔迷离而又扑朔,两兔一道在地上奔跑,谁又能辨其雌雄!木兰与大伙一道征战,装束举止与男子并无二致,大伙又岂能知道我是女子呢?此一机智幽默之比喻,是木兰女扮男装之奇迹的圆满解释,亦是喜剧性诗情之袅袅余音,此余音之有余不尽,仍在于意味着木兰之英雄品格。
木兰诗中最后一段有怎样的作用
比喻作结,既解释了伙伴的`惊忙,烘托了木兰乔装之巧妙和作战之勇敢,也可以看作是木兰的回答,展现了木兰的聪明机智与自豪之情,还可以看作是叙事人对木兰的赞颂,为民歌常用手法.
翻译如下:(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨.雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?
这是一个生动的比喻,这个比喻十分形象地解释了“伙伴”们的惊讶,同时也是对读者必然产生的疑问做出一个合情合理的解答.其次,可以将这四句话看做是木兰对“伙伴”的回答.从这四句俏皮风趣的回答,我们可以看到木兰富有机趣智慧而又充满自豪的神态表情,还有什么能比这四句话更有趣巧妙呢?真是个锦心绣口的木兰姑娘!再次,用雄兔雌兔来比喻人之男女,恰是民歌语言运用的特点.这一机巧的比喻,使全诗为之增色,锦上添花.此外,这四句诗被认为是吟唱者即叙事人对木兰的赞词,这种说法与将其视为木兰对“火伴”的回答的看法并不矛盾.
木兰诗鉴赏
北朝长篇叙事民歌。它的产生年代及作者,从宋代起,就有不同记载和争议。始见于《文苑英华》,题为《木兰歌》,以为唐代韦元甫所作。《古文苑》题为《木兰诗》,以为“唐人诗”。宋代程大昌《演繁露》据诗中“可汗大点兵”语,认为木兰“生世非隋即唐”;而南宋严羽《沧浪诗话》则认为“朔气传金柝,寒光照铁衣”之类,“已似太白,必非汉魏人诗”。此后,历代都有人持“隋、唐人作”之说,但宋代黄庭坚已指出此诗并非韦元甫所作,而是韦“得于民间”(《题乐府〈木兰诗〉后》)。《乐府诗集》列入《梁鼓角横吹曲》,亦题《木兰诗》,云是“古辞”,并引陈释智匠《古今乐录》说:“木兰,不知名。”按《旧唐书·韦元甫传》载,韦曾任浙西观察使、淮南节度使等职(黄庭坚谓韦任朔方节度使,误)。又据《旧唐书·音乐志》所载,可知梁代和北朝乐府歌曲中都存有“燕、魏之际鲜卑歌”,且多“可汗之辞”。因此,《木兰诗》原先也可能是一首鲜卑歌。流传江南,译为汉语,曾入梁代乐府,后又散落民间,而到唐代为韦元甫重新发现,并拟作《木兰歌》一首(《文苑英华》)。至于“朔气”二句这样的'对偶诗句,齐、梁诗中已经习见,自是文人加工痕迹。所以现代学者大多认为《木兰诗》产生于北魏,创作于民间。
《木兰诗》记述了木兰女扮男装,代父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿做官,显然也冲击了封建社会重男轻女的偏见。它“事奇诗奇”(沈德潜《古诗源》),富有浪漫色彩,风格也比较刚健古朴,基本上保持了民歌特色。
《木兰诗》的思想内容和艺术技巧,对后世都有深远影响。宋代乐史《太平寰宇记》载,黄州黄冈县(今湖北黄陂)有木兰山、木兰草原、木兰湖,木兰天池等木兰八景,并引杜牧《木兰庙》为证。其后,据地方志所载,在今安徽亳州、河南商丘、河北完县等地,都曾立庙奉祀木兰,反映出《木兰诗》的深刻影响。直到今天,舞台银幕上的木兰形象仍然激励人们的爱国情操。同时,早在韦元甫拟作之前,杜甫《草堂》诗抒写迁居草堂的欢欣情景,已明显汲取了《木兰诗》描述全家欢迎木兰归来的表现手法。
木兰诗语言特点
《木兰诗》具有乐府民歌的独特风格。开篇采用的一问一答,是民歌中常见的。《木兰诗》语言生动质朴,极少雕饰斧凿:“小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊”,流传千百年来,至今仍是人们津津乐道的口语;除了“万里赴戎机”六句文字比较典雅外,其余都保留着民歌的形式和风格,连锁、问答、排比、重叠等形式的运用,都与民歌大致相同。而且语言丰富多彩,单就原韵来说,篇幅较长的乐府诗歌大都是隔几句换一个韵,很少一韵到底,这样才能使演唱的歌曲音节复杂而有变化。《木兰诗》一共换了七个韵,也可以说是七种曲子:“唧唧复唧唧……女亦无所忆”;“西市买鞍鞯……但闻黄河流水鸣溅溅”;“暮宿黑山头……但闻燕山胡骑鸣啾啾”;“万里赴戎机……壮士十年归”;“天子坐明堂……不知木兰是女郎”;“雌兔眼迷离……安能辨我是雄雌?”这就相当于一个题下七首曲子。所不同者,这里则是一个完整的歌子。好多民歌每韵的句数比较整齐,而《木兰诗》的句数却比较参差。正因为它曾为乐人所演唱,所以古往今来都被收入乐府歌中,而且直到现在,仍有评弹艺人在演唱《木兰诗》。
《木兰诗》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中。这是一首长篇叙事诗,讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了这位女子勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神。全诗以“木兰是女郎”来构思木兰的传奇故事,富有浪漫色彩;详略安排极具匠心,虽然写的'是战争题材,但着墨较多的却是生活场景和儿女情态,富有生活气息;以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力。
木兰诗 / 木兰辞
【作者】佚名【朝代】南北朝
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
泥土散发着好闻的清香,鸟儿的阵阵欢笑声飘入耳中。可是这些都阻挡不了我的脚步,我快速地抽打着手中的长鞭,这匹骏马也从战场陪我走到了现在。望着背后梅花般绽放的马蹄印子,望着前方隐隐约约的农家小舍——
这令我魂牵梦萦,幻想过无数次的场面,却还是令我兴奋不已。我在心里大声地呐喊:我回来了!我回来了!
父亲的右手牵着我的左手,母亲的左手拉着我的右手,他们手心中熟悉的温暖通过我的每一根神经抵达我身体的每一个角落。我沉浸在这种温暖中快乐着,我仿佛已不是战场上那个英勇的花木兰,而是一个只有牵着妈妈的手才会感到安全感的小孩子。爸爸妈妈的目光好温暖,连他们的嘴角也弯了,眼角的皱纹仿佛也在这份温暖中荡开,这些年来所受的苦也被染成了甜蜜。爸爸妈妈没说一句话,他们本就不是善言辞的人,但却也像对我说了许多。
终于到家了,家里的第一个脚印仿佛也充满了熟悉感。“姐姐和弟弟呢?”我问。这时,从门内急急忙忙窜出了一个人影,是姐姐!她正急着插上头发上的最后一个发簪。与此同时,院子的西边窜出了一个人影,一只手上抓着一只羊,脸上全是喜悦,是弟弟!一瞬间,我们的眼神汇聚在了一起,就像三条小河历尽千辛万苦汇成了大江,充满了无言的幸福。
“别看了,快去换身衣裳吧!衣裳都给你准备好了,打仗也怪苦的,看你穿成这样哪像个女孩子家!” 母亲笑着拉了我一把,又指了指门口正在等我的的战友们。我羞涩地笑了笑,进屋去了。
屋内的一切依旧如初,床上的被子还散发着淡淡的清香。我打开窗子,让故乡亲切的空气抚摸着我的脸庞。窗边的一株小小的植物努力地探出自己的脑袋,娇嫩欲滴,让人忍不住上去摸摸它的小脑袋。这原是我走之前无意之中撒下的一颗种子,没想到如今它也生根发芽,在这块小小的土地上茁壮成长,我感到自己的心中也有一颗种子正在暗暗地萌动,努力想要冲破土壤。我的脚步竟不由自主地游遍了每一个房间,才突然发现应该梳洗打扮了呢!想起母亲的话,却扑哧一下笑出了声。呵呵,如果让战友们知道和他们出生入死十二年的木兰竟是女儿身,他们会有什么反应呢?我猜着,想着。
坐在窗前,梳妆台前仿佛还能嗅到我从前的气息,望着镜中的自己,仿佛还能看到我从前那副清秀的脸庞。拿起梳子,我为自己细细地梳了云鬓,贴了花黄,才踏着小小的步子走出了门外。
果然,在门口谈笑风生的战友们个个都惊呆了,看着我的样子楞是说不出话来,张大的嘴巴甚至能吞得下一个鸡蛋。我那小小的心里,忽地升起了一股小小的.甜蜜。
我回来了!
我回来了!
站在故乡的小山坡上,我朝着天空大声地呐喊着,快乐地呐喊着。
这一夜,格外宁静,皎洁的月光洒在大地上,一切都那么的安静、祥和,星星在天空上闪烁着,晚风缓缓地吹拂着。木兰从此踏上了代父从军之路。
木兰身骑战马,千里迢迢,奔往战场,飞越一道道关口,一座座高山,将所有的一切抛之脑后。战场上炮火连天,马的嘶鸣声、战士们的呼喊声、如雷鸣般的马蹄声以及刀剑撞击的“哐当”声响彻天地。将士们征战多年,历经一次次残酷的战斗,有的为祖国捐躯,有的胜利归来。而英勇善战的木兰,经过十余载的战斗,也终于凯旋而归了。
木兰推辞了天子的好意,连夜骑马返回了故乡。
风里夹杂着新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。
屋内的一切依旧如初,床上的被子还散发着淡淡的清香。木兰欣喜地脱下那件伴她多年的战袍,穿上旧时的衣裳,她娇羞地坐到镜子前,细细地梳理着自己乌黑亮丽的长发,为自己贴了花黄,才踏着小小的步子走出了房门。木兰心想:战友们看见我后会有什么反应呢?木兰猜着,想着。
战友们问木兰的爸爸:“老伯,您女儿真漂亮!她一定是木兰的妹妹吧?”木兰的爸爸听了大笑起来,说道:“她就是木兰呀!”“啊?”战友们又细细打量了一番说:“还真是木兰呀!”
木兰羞涩地笑了笑,心里,忽地升起了一股小小的甜蜜,轻声道:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌!
原句:雄兔脚扑朔, 雌兔眼迷离; 双兔傍地走, 安能辨我是雄雌?
翻译:提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着(所以容易辨别)。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。
原文:
木兰诗
作者:佚名
唧唧复唧唧, 木兰当户织。 不闻机杼声, 唯闻女叹息。
问女何所思, 问女何所忆。 女亦无所思, 女亦无所忆。 昨夜见军帖, 可汗大点兵, 军书十二卷, 卷卷有爷名。 阿爷无大儿, 木兰无长兄, 愿为市鞍马, 从此替爷征。
东市买骏马, 西市买鞍鞯, 南市买辔头, 北市买长鞭。 旦辞爷娘去, 暮宿黄河边, 不闻爷娘唤女声, 但闻黄河流水鸣溅溅。 旦辞黄河去, 暮至黑山头, 不闻爷娘唤女声, 但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机, 关山度若飞。 朔气传金柝, 寒光照铁衣。 将军百战死, 壮士十年归。
归来见天子, 天子坐明堂。 策勋十二转, 赏赐百千强。 可汗问所欲, 木兰不用尚书郎, 愿驰千里足, 送儿还故乡。
爷娘闻女来, 出郭相扶将; 阿姊闻妹来, 当户理红妆; 小弟闻姊来, 磨刀霍霍向猪羊。 开我东阁门, 坐我西阁床, 脱我战时袍, 著我旧时裳。 当窗理云鬓, 对镜贴花黄。 出门看火伴, 火伴皆惊忙: 同行十二年, 不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔, 雌兔眼迷离; 双兔傍地走, 安能辨我是雄雌?
翻译:
织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。
问姑娘在思念什么,问姑娘在惦记什么。姑娘并没有思念什么,姑娘并没有回忆什么。昨夜看见征兵的文书,知道君王在大规模征募兵士,那么多卷征兵文书,每卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的`儿子,木兰没有兄长,木兰愿意去买来马鞍和马匹,从此替父亲去出征。
到东边的集市上买来骏马,西边的集市买来马鞍和鞍下的垫子,南边的集市买来嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭(马鞭)。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到黄河汹涌奔流的声音。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山(燕山)脚下,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。
行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光映照着战士们的铠甲。将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。
归来朝见天子,天子坐上殿堂(论功行赏)。记功木兰最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上一匹千里马,送我回故乡。
父母听说女儿回来了,互相搀扶着出城(迎接木兰)。姐姐听说妹妹回来了,对门梳妆打扮起来。小弟弟听说姐姐回来了,霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我姑娘的衣裳,当着窗子整理像云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都非常惊讶:我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。
提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着(所以容易辨别)。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。
★ 木兰诗翻译
★ 木兰诗出征
★ 木兰诗教案
★ 改写木兰诗