下面是小编帮大家整理的论英语谚语的含义与修辞(共含11篇),希望对大家的学习与工作有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“机要主任余则成”一样,积极向本站投稿分享好文章。
论英语谚语的含义与修辞
文章分别论述了英语谚语含义与修辞的`几个特点.
作 者:姜苏 作者单位:江西宜春职业技术学院外语系,江西,宜春,336000 刊 名:南昌高专学报 英文刊名:JOURNAL OF NANCHANG JUNIOR COLLEGE 年,卷(期): 23(2) 分类号:H315 关键词:英语谚语 含义 修辞语法和修辞既是相通的,又是有区别的。语法是语言的组织规律,讲的是语言的结构形式;因此语法学家研究的对象是语言本身规律的一部分,是研究如何造出合乎语法的句子。因为只有合乎语法规则的句子才具有可理解的性质,才有可能被用作表达思想的基本语言单位。修辞不同于语法,它是研究语言使用的规律,是和语言的使用目的和使用场合密切相关的。因此,修辞学研究的对象是如何在具体交际场合中取得最好的语言表达效果,即如何根据不同的对象和场合把话说好,把文章做好,以便更好地达到交际目的。但是,修辞和语法又密切相关,可以说,修辞知识是语法知识的延伸,前者是建筑在后者基础上。因为语法告诉我们,同一个意思可以有不同的合乎语法的表达方式,而修辞则告诉我们如何恰当地选用语法形式,以达到最好的语言表达效果。语法结构形式的选用,关系到使用领域(即语体)的问题。比如在学术论文中,不可用适合于口头的表达方式;在法律文书中,不可用形象生动的文学语言;对上级或者长辈讲话,用语不可太随便;跟朋友谈心,用语又不可太庄重。因此,一本好的语法书必然要涉及修辞问题。我们学习语法不能只重视分析语言的能力;更重要的是要培养自觉、恰当地运用语言的能力。从这个角度来看,语法必须结合修辞,语法书的编写不能局限于词法和句法而必须超越句法的范围,讲一点如何恰当地使用语法知识的规律。恰当地使用语法知识规律可以简单地归纳为以下内容:
表达思想,分清主次;关系明确,避免歧义;言语简练,用词经济;句式多样,灵活交替
一、表达思想,分清主次
这是修辞的第一条要求。在使用语言进行交际时,总是要把主要的住处突出起来,以便引起对方的注意,能为对方所理解并把握住意义的重心。这就涉及语法中一系列强调手段的运用问题。这些强调手段包括后置和前置、主从句、分裂句、层进法等,只要用之得当,便可在组词成句中突出主要的信息,分清主要次要的意思。
1、后置
后置,作为一种突出主要思想的手段,是现代英语的词序特征。众所周知,英语在其长期发展中形成一种相对固定的词序。根据这种词序,句子的意义重心往往落在句子的尾部分,从而句尾成为一种受到强调的部位。根据这条原则,说话人要强调什么意思,便可让它出现在句尾,从而传递信息便主次分明了。在前面提到的句尾信息焦点和尾重原则就是采用的这一原理。
对比下面两句话:The patient was taken good care of, and began to recover immediately.
The patient was taken good care of, and immediately began to recover.
这两个句子的意思都是病人受到很好的照顾,很快开始康复。但第一句的意义重心是immediately,强调了康复之快,而第二句的意义重心则在于“康复”而不强调“马上”。
再如:Though we started off early, we were late for the last bus.
We were late for the last bus, though we started off early.
We were late for the last bus. We started off early, though.以上三个句子所表达的意思是一致的,但所强调的重点是不一样的。第一句强调我们晚了,第二句强调我们的确出发不晚,第三句突出强调了出发得早然而却晚了这一惊讶。We had a long enough holiday on the beach.
We had a holiday, long enough, on the beach.
两个句子的意义差别不大,但第一句只是普通的句子,而第二句强调了long enough
2、主从结构
在主从结构中(这里主要指主句与从句),主句通常携带主要的信息,从句表达次要的信息。因此,人们在交流思想时,可以把主要意思放在主句中表达,而把次要意思放在从句中。这也可以成为表达思想分清主次的手段。如:
After I had visited this country, I was even more struck by its beauty.
Having visited this country, I was even more struck by its beauty.
After my visit to this country, I was even more struck by its beauty.
I was even more struck by its beauty, after I had visited this country.
以上四个句子意思上的差别是不大的,但所要表达的具体内涵和感情就有些差异了。第一句after从句是个时间状语从句,为了更加突出主要的意思,通常它放于主句的前面,从而突出主句的信息。第二句把时间状语从句改为了非限定分句,那就加重了它的从属地位,从而主句的意思也就更加突出。如果再把非限定分句改为介词词组,那末,主句的意思进一步得到突出。第四句把从句置于句末,根据末端中心的原则,从句的意义比在句首是加重了,它相当于一种补叙,为主句表达的思想内容提供某种比较重要的条件,意思相当于“只有当我参观了这个国家之后,才被这个国家的美更加深深地打动了。”
在这样的结构中,有两条语法规则在交叉地起作用:主从结构的表意作用和词序的作用。正由于从属的意思能以各种方式增加其分量,使之能够对主句所表达的意思起一定的平衡作用,有时甚至起到修改和对抗作用,这种“主句+从句”的结构往往可在修辞上取得幽默、讽刺或戏剧性等特殊效果,在阅读时您不妨仔细体味。如:
We don’t bother much about dress and manners in England, because as a nation we don’t dress well and we’ve no manners.
这句话是主句在前,从句在后。主句的意思是:在英国,我们不为衣着和礼貌而烦神,为什么不烦神呢?都穿得很好吗?都很讲礼貌吗?不是的。请看下文:因为,作为一个民族,我们穿得不好,而且不讲礼貌。这样一来,后置的原因状语分句便对主句的意思起抵消的作用,从而带有辛辣的讽刺味道。
再如:Even though men may deny it, women may soon be able to compete with men in most sporting events.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, though men may not deny(否定)it.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, but men may deny it.
第一句,主句位于从句之后,突出了主句的意思,对妇女在体育运动中不断提高的地位持肯定态度;第二句,从句位于主句之后,抵消了或削弱了主句的意思,但是主要意思还是认为妇女即将在大多数体育运动项目中与男子进行竞争,只是这种意思被后面的从句削弱了一;第三句是个并列句,其意义主要受着分句顺序的支配。这句话的主要意思是妈妇女能否在大多数体育运动项目中与男了相抗衡表示一种怀疑的态度。
3、前置
除采用后置和主从结构来突出主要思想外,语法还提供了第三种方法,这就是前置。由于句首也是一种引人注目的位置,如果把一个通常不出现在句首的成分前移至句首,这也会起强调作用,产生特殊的修辞效果。例如句子的宾语和补足语通常出现在谓语动词之后,如果由于某种原因,比如为了与上文相衔接,而把宾语或补语移至句首,这时,前置的宾语或补语就会特别引人注目。如: Mr White fried two small pieces of fish. One of these he fed to his cat.
The other he ate himself. 怀特先生煎了两条鱼,一条喂了狗,另一条他自己吃了。
It is important to prevent pollution. Equally important is to take measures to check the rise in prices. 阻止污染是非常重要的。同时同等重要的是采取措施核实价格是不能提高。
有时状语的前置也能起强调作用。比如在否定结构中,否定词及其强调词通常是比较贴近谓语动词的。如:The manager will not in any case stand rudeness from his employees.
在这里,not in any case 是“决不”之意,位于句子当中,这是不受强调的位置。如果把这个结构移至句首并引起倒装:
In no case will the manager stand rudeness from his employees.
这时,状语in no case便处于突出的地位,受到了强调。当然,在这种结构中,句尾仍然起着信息中心的作用。
4、分裂句
语法向我们提供的另一强调手段是一种特殊的、专门突出主要意思的句子结构――分裂句(又称强调句型)。分裂句的基本结构是:
It is/was+中心成分+that-分句
在这种句式中,中心成分是最受强调的部位,它可以是一个句子中主语、宾语、状语和宾语补足语等。(本部分详细请参阅本章《强调部分》)
During the summer vacation I worked in a hotel as a part-time job to make some money for education. 在暑假里,为了嫌点钱上学,我在一家旅馆找了份业余工作。
这个句子可以改用分裂句式强调除谓语动词以外的任何成分。如:
It was during the summer vacation that I worked in a hotel as a part-time job to make some money for education.It was I that/who during the summer vacation worked in a hotel as a part-time job to make some money for education.
It was in a hotel during the summer vacation I worked as a part-time job to make some money for education.
It was as a part-time job that During the summer vacation I worked in a hotel to make some money for education.对于谓语及其后续成分突出出来就得采用另外一种分裂句:
What-分句+is+不定式结构。
如:What I did during the summer vacation was to work in a hotel as a part-time job to make some money for education.
由此可见分裂句It is/was+中心成分+that-分句的主要强调重心不在句尾而在句中;分裂句What-分句+is+不定式结构的主要强调重心仍然在句尾。
5、层进法
还有一种强调的方法就是采用“层进法”,即在排列两个以上并列成分时,采取由次要到重要到最重要的排列方式,从而突出位于句尾的成分。如: Einstein was a fair violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical (哲理的)man.
爱因斯坦三重身份:他既是伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个业余小提琴手。在这三重身份中,哪一种最重要呢?当然,精通哲理最重要,数学家次之,会演奏小提琴又次之,所以按照a vilionist, a great mathematician, and a deeply philosophical man
这样的排列,是符合一般修辞原则的,即要求由次要到重要至最重要的排列。这是故意违反一般修辞原则,而把不太重要的意思放在最后最重要的位置上,从而达到讽刺、幽默的修效果。
He referred his success to hard work, his parents and his teachers.
一个人事业的成功,最重要因素本应为“埋头苦干”,可是现在却把“父母、老师”放在最重要的位置,这无疑就是一种人际交流的需要。
层进法不仅适用于句子成分之间,而且适用于句子和句子、语段和语段、段落和段落之间。
二、关系明确,避免歧义
修辞的另一条重要原则是要求表意明确,而不是模棱两可。一句话如果既可作这样解释,又可作那样解释,这就叫做歧义。引起歧义的原因是多种多样。其中重要的一种是句子成分之间的关系不明确,特别是照应关系、修饰关系、比较关系不明确往往引起歧义。照应必须有被照应的对象,修饰也必有被修饰的对象,如果这些关系搞不清,意思就含糊不明。因此,关系明确是避免歧义的重要方法。
1、要处理好照应关系
英语中代词照应是照应关系中最重要的。处理好照应关系是理解篇章的最基本的前提。如:? Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen that for a job.
在这里that所指不明,不论是指doctor, 还是指my grandfather was doctor,
在本句中都讲不能。因此在这个句中,have chosen 的宾语以不用代词为宜:
Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen medicine for my job.
再如:? The players and umpires (裁判)know one another well and sometimes they call them by their first names.这个并列句后半部的they, them, their含义不明。如果是运动员对他们认识的裁判员有时直呼其名,可以说:
Players who know umpires well sometimes call them by their first names.
如果是裁判员对他们认识的运动员有时直呼其名,那就说:
Knowing the players well, the umpires sometimes call them by their first names.
2、要处理好修饰关系
关于名词修饰语和状语(特别是副词)的位置问题分别相关章节,这里再从修辞角度作一些补充。
状语的位置如果处理不当往往会引起歧义。如:
I have followed the advice sincerely given by the teacher.
The woman scolded the boy for playing with fire bitterly.
上述诸句中,sincerely, bitterly 叫“偏斜修饰语”,因为它们在句中位置不正,以致sincerely既可理解为修饰follow, 也可理解为修饰given;bitterly
本应修饰scolded,但在句中却好象在修饰playing,从而产生了歧义。这些修饰语的位置应作如下调整:I have sincerely followed the advice given by the teacher.
The woman bitterly scolded the boy for playing with matches.
再如: He sent us the full story of his rescue from Lake of the Ozarks(美国奥沙克湖).
在这里from Lake of the Ozarks既可理解为修饰sent,也可理解修饰his rescue。根据“靠近”的原则,可将该句调整如下:He sent us from the Ozarks the full story of his rescue.
3、要避免中途改变语态或主语
在主动结构和被动结构的使用上,一般修辞原则是要保持前后一致。如果中途改变语态,则往往意义不明。如 He left the examination after his answer had been checked.
这句话,主句用了主动结构,从句忽然改为被动结构,这样一来,到底是谁“核对子答案”便不明确了。要改进这个句子,最好把前后的动词语态一致起来,从而主语也一致了:
He left the exmination after he had checked his answer.
再如: As the guests entered the church, proper seats were arranged by the ushers leading them.(迎客的人).
这句话的毛病是中途改变主语,以致“座位指定给谁”,含义不明。应将前后主语一致起来,尽管语态有变,但不影响意义: As the guests entered the church, they were led to the proper seats by the ushers.
4、要处理好比较关系
比较关系也是一种修饰关系。比较结构如果不完整或不确切也会引出歧义。请观察:?
He is as tall, if not taller, than his brother.
在这句话中,比较结构不完全,因为不可能说He is as tall than his brother, 而只能说as tall as his
brother。 所以这句话应该调整为:He is as tall as his brother, if not taller.
或调整为:He is as tall as, if not taller than his brother.
再如:Leonardo had one of the greatest, if not the greatest minds of all times.
这个最高级结构也是不完全的,从而非常费解,因为在这里有两个名词词组“one of the greatest minds”和“the greatest mind”。应补足为:
Leonardo had one of the greatest minds, if not the greatest mind, of all times.
有时,比较结构不完全,导致表意不合逻辑。如:Her salary was lower than a typist.
怎么会一个人的薪水比打字员低呢?应该说成:
Her salary was lower than that of a typist.或者:Her salary was lower than a typist’s.
再如:The food here costs no more than any other resaurant.
这句话从字面上看可以理解为The food here costs no more than any other restaurant costs,
这样以来,就变成拿食品价格和其它饭店的相比了,显然不合逻辑。应该拿这里的食品价格和任何其它饭店的食品相比:
The food here costs no more than (it does) at any other restaurant.
由上述诸例可以看出,在使用比较结构时,必须把被比较的对象明确起来。如果被比较的对象不明确,那就意义含糊。如:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona.
这句话的意思很含糊。到底是Claremont 距离Los Angeles 比Pomona 距离Los Angeles远呢?还是Claremont距离Los Angeles 比Claremont距离Pomona远呢?如果是前一种意思,应该说成:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona is.
如果是后一种意思,则应该说:
Claremont is farther from Los Angeles than it is from Pomona.
有时,在比较结构中使用than any…不当,其表意不合逻辑。如:
For many years the Empire State building was taller than any building in New York.
这句话不合逻辑,因为Empire State Building坐落在纽约市。它怎能和包括它自己在内的纽约市建筑物相比呢?处理这类问题,只要在any之后加个other就可以了:
From many years the Empire State Building was taller than any other building in New York.
三、言语简练,用词经济
言语简练,用词经济是修辞的另一条重要原则。所谓“简练”就是不用多余的词,即在表情达意中每一个词都起到自己的表意作用,而没有冗长、累赘的现象。“简练”和“简短”是两个不同的概念。“简练”是修辞上的优点;“简短”有时是优点,但有时就不一定是优点。一个简短的句子或者一篇简短的文章有时铿锵有力,掷地有声,便有时也可能言之无物,读来无味;文章长而空固然不妙;而空也未尝足取。一个句子或者一篇文章可能比较长,但内容充实,组织严密,没有废话,没有败笔,照样可以算是“简练”。因此“简练”是修辞的一个努力方向,它和“简短”是有区别的。
1、要避免冗赘
尽管一个句子或者一篇文章并不一定是“越短越好”,但是小题而大作,短话而连篇,言之无物,总是要不得的。讲一句话,造一个句子,在能充分表达思想的前提下,用词应该十分经济,必须避免使用多余的词。如:Whenever anyone called for someone to help him do something, Jim was always the first to lend his help for the cause.
这个句子如果变为下面的句子就更加简练:
Whenever anyone called for help, Jim was always the first to lend his help.
这个句子即是“简练的”
2、要避免不必要的重复
重复有时是修辞的需要,但是,不必要的重复往往会造成言语累赘,表达无力。语法为我们提供了避免重复的手段,这重要是省略和替代。一般原则是,在能充分表意的前提下,能省略的就应省略,能替代的就应替代。省略和替代不仅能够避免不必要的重复,而且可使主要的思想内容得到应有的突出。反之,如果该省略而不省略,该替代而不替代,反而会冲淡主要的内容,赞成烦冗无力的表达。如:
My father planned (all these houses) and my brother built all these houses.won’t (do the work well).
Mary is going to sweep the floor though Alice won’t (sweep the floor).
以上各句中括号内为省略的部分。第一句中,省略了all these houses, 便突出了planned; 第二句省略了do the work
well和he,突出了can, should和won’t; 同样地,第三句省略了sweep the floor, 便强调了Alice won’t
再如:Here is a white silk blouse and a pink one. (one替代silk blouse)
He said he would tell me the news, but he didn’t do so. (do so替代tell me the news)
We are told that he will come back tonight, and if so our meeting will be held tomorrow. (if so替代if he comes back tonight)
在上述第一句中,用了名词替代词one, 不仅避免了silk blouse的重复,而且使pink的意义突出起来;第二句用do so替代tell me the news, 突出了didn’t 的意义;第三句用if so替代if he comes back tonight, 突出了其后主句的含义。
3、要避免拖沓现象
句尾是传递最重要信息的位置。因此,通常不宜在句尾附加过多的补叙。如果在句尾加上长串的并不重要的细节,往往会出现拖沓现象。“拖沓句”也是累赘的一种表现。如:
It was 7:15 on the morning of February 8, 2 and make a right turn into Park Road. The next moment the car hit the man
while he was crossing the road. The man was badly hurt and he fell with a cry. The car didn’t stop but drove off at great speed which was heading west. I noticed the driver wa a young woman who pretended not to be noticing all of this and the plate number was AC 864. About two minutes later I stopped a car which was passing near here and took the old man to the nearest hospital where the old man could be taken good care of.
在这篇短文中,似乎用了太多的定语从句,从而使读者的视线容易因为读这些长句子而转移对整个交通事故的描述。如若改成下面的短文,就会显得简洁明了。
I was walking along Park Road towards the east on the morning of February 8, when an elderly man came out of the park on the other sde of the street. Then a yellow car drove up Third Street and made a right trun into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. He fell with a cry. The car didn’t stop but drove off at great speed heading west. I noticed the dirver was a young woman and the plate number was AC864. About two minutes later I stopped a passing car and took the old man to the nearest hospital where he was taken good care of.
这样整篇短文中含有一个定语从句,两个并列句,一个时间状语从句,一个宾语从句,一个分词结构,四个并列谓语,调整了主要信息的位置,删除了多余的词,主句和从句的次序进行了调换,使句式错落有致、重点突出。
四、句式多样,灵活交替
修辞的另一个要求是,言语要生动活泼,形式,最忌单调乏味,平淡无奇。避免单调可以通过各种不同的手段来实现。从语法角度看,多种句式的灵活交替是达到生动活泼,避免单调的重要方法。写一篇文,讲一段话,如果通篇用的都是简单句或者通篇都是很长很长的复杂句,往往会给人以句式单调的感觉。如下面一篇短文:
My name is Li Hua. I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. I started school in 1984 at 7. I studied in Guangming Primary School from 1984 to 1990. After that I went to No. 62 Middle school of Dalian and graduated this summer. The main subjects I studied at school included
Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer.I like English and computer best. I am very good at them. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time I enjoy listening to popular music and collecting stamps. My favourite sports are swimming in summer and skating in winter.
上面的短文是对自己作的一个简介,内容很全面,但句式太单调,不活泼不生动,给人一种平淡之感。如果将这篇短文的句式进行调整,充分运用分词结构,使句式灵活多样,本短文将会变得活泼,读起来朗朗上口。修改如下:
My name is Li Hua and I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. In 1984 when I was seven years old, I started school. From 1984 to 1990 I studied in Guangming Primary School. And after that I went to No. 62 Middle School of Dalian, where I graduated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer. I like best English and compuer which I am very good at. Last year I won first prize in the school computer competition.
In my spare time, what I enjoy doing is listening to music, collecting stamps, swimming and skakting, of which I love swimming and skating most.
修改过的短文包括一个并列句,五个定语从句,一个分裂句,同时在上下文的衔接上注意了关联词的运用,从而使整个短文句式灵活多变,思路清晰,读起来朗朗上口。
论广告英语的修辞及翻译
广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的'是推销商品.为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果.本文从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法.广告英语的修辞及翻译的目的是使目的语受众通过转换的语言信息认识和了解某种商品和服务,以便赢得译入语国家或地区潜在的消费群.
作 者:黄永媛 作者单位:牡丹江师范学院,黑龙江,牡丹江,157012 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(6) 分类号:H315.9 关键词:广告英语 修辞 翻译论英语拟声词的修辞作用
拟声 onomatopoeia是一种重要的语音修辞手段,它通过借助于相似的`响声来模拟某种声音,以产生某种独特的修辞作用.本文对英语拟声词用于描写情景、动作、事物等方面的修辞作用作了探讨.
作 者:赵小品 作者单位:湖州师范学院,浙江,湖州,313000 刊 名:广西教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF GUANGXI COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): “”(2) 分类号:H31 关键词:拟声 修辞作用 修辞效果论广告英语的修辞特点
修辞在广告英语中起着重要的作用.广告中经常使用各种修辞手法来增强语言的艺术性和感染力.本文通过一些典型的英语广告例子,从音韵、词义、结构等方面论述广告英语的`修辞特点.
作 者:陈琳琳 作者单位:福建金融职业技术学院,福建,福州,350007 刊 名:时代经贸(学术版) 英文刊名:ECONOMIC & TRADE UPDATE 年,卷(期):2008 6(36) 分类号:H3 关键词:广告英语 修辞特点英语谚语中的比喻修辞
英语谚语内容十分广泛,且具有言少意多、言浅意深、生动形象、幽默风趣、观点鲜明等特点,是美学修辞的典范,是英语语言的瑰宝,是英语民族智慧的结晶.英谚中大量使用修辞格,英谚的修辞功能,概括起来说,体现在通过对照、反复、押韵、比喻等修辞手段使之达到流传久远的.目的.
作 者:陶永钧 赵楠 作者单位:陶永钧(郑州轻工业学院国际教育学院)赵楠(郑州轻工业学院国际合作与交流处)
刊 名:河南科技 英文刊名:HENAN KEJI 年,卷(期): “”(17) 分类号:H3 关键词:论英语广告文体的词汇特征与修辞风格
广告在现代社会生活中扮演着重要的`角色.广告英语作为一种实用性文体,逐渐形成了自己独特的文体风格.广告主要是利用语言的劝说功能来引起消费者对商品的注意和兴趣,并激发大众的购买欲.本文通过列举一些典型的英语广告案例来说明广告英语的词汇特征和修辞风格.
作 者:董曼霞 DONG Man-xia 作者单位:长江师范学院外语系,重庆,408100 刊 名:长江师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YANGTZE NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期):2008 24(6) 分类号:H315 关键词:英语广告文体 词汇特征 修辞风格1、知不足者好学,耻下问者自满。
2、学了就用处处行,光学不用等于零。
3、不经过琢磨,宝石也不会发光。
4、上台阶尽管费力,却一步比一步高。
5、知识比金子贵重,因为金子买不到它。
6、师傅领进门,修行靠个人。
7、知识只能循序渐进,不能跃进。
8、造烛求明,读书求理。
9、为学患无疑,疑则进也。
10、日日行,不怕千万里;时时学,不怕千万卷。
11、一分耕耘,一分收获。
12、同时赶两只兔,一只也捉不到。
13、少年易学老难成,一寸光阴不可轻。
14、只要功夫深,铁杵磨成绣花针。
15、书籍备而不读如废纸。
16、为了求知识,代价虽高也值得。
17、读书破万卷,下笔如有神。
18、要得惊人艺,须下苦功夫。
19、谁游乐无度,谁没空学习。
20、知识需要反复探索,土地需要辛勤耕耘。
21、门门通,样样松。
22、从旁人的愚行中学到聪明。
23、学习如赶路,不能慢一步。
24、熟练来自经验。
25、知识可羡,胜于财富。
26、若要求知识,须从勤苦得。
27、知识之于精神,一如健康之于_。
28、粮食补身体,书籍丰富智慧。
29、宝剑不磨要生锈;人不学习要落后。
30、知识的用处就象晚上走路的火把。
1、学在苦中求,艺在勤中练。
2、一日练,一日功;一日不练十日空。
3、读一书,增一智。
4、知识是智慧的火炬。
5、学问勤中得,富裕俭中来。
6、世界上没有读得完的书。
7、少年易学老难成,一寸光阴不可轻。
8、星星使天空绚烂夺目;知识使人增长才干。
9、胸中有知识,胜过手中有财宝。
10、愿乘风破万里浪,甘面壁读十年书。
11、针越用越明,脑越用越灵。
12、知识是万事万物的指明灯。
13、不问一个为什么,什么东西也学不到。
14、生活便是寻求新知识。
15、知识胜过金银。
16、勿谓今日不学有来日,勿谓今年不学有来年。
17、最淡的墨水,也胜过的记性。
18、才华是刀刃,辛苦是磨刀石。
19、读书破万卷,下笔如有神。
20、茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习。
21、蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。
22、行动是通往知识的唯一道路。
23、台上三分钟,台下十年功。
24、地球是有限的,知识是无限的。
25、科学的敌人,不比朋友少。
26、才华是血汗的结晶。
27、书到用时方恨少,学富五车不为多。
28、经验学校学费高,愚人旁处学不到。
29、学问之根苦,学问之果甜。
30、瞄准还不是射中,起跑还不算到达。
1、知识只能循序渐进,不能跃进。
2、知识的根是苦的,它的果子是甜的。
3、一回生,二回熟,三回过来当师傅。
4、拳不离手,曲不离口。
5、学如逆水行舟,不进则退。
6、知识的用处就象晚上走路的火把。
7、若要求知识,须从勤苦得。
8、书到用时方恨少,学富五车不为多。
9、同时赶两只兔,一只也捉不到。
10、劳动是知识的源泉;知识是生活的指南。
11、一分耕耘,一分收获。
12、造烛求明,读书求理。
13、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
14、经验是最好的教师。
15、知不足者好学,耻下问者自满。
16、知识从劳动中来,才能从斗争中来。
17、瞄准还不是射中,起跑还不算到达。
18、台上三分钟,台下十年功。
19、生活便是寻求新知识。
20、胸中有知识,胜过手中有财宝。
21、才华是刀刃,辛苦是磨刀石。
22、用珠宝装扮自己,不如用知识充实自己。
23、世上无难事,只要肯登攀。
24、知识无底,学海学涯。
25、积累知识,胜过积蓄金银。
26、黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。
27、不经过琢磨,宝石也不会发光。
28、学了就用处处行,光学不用等于零。
29、心专才能绣得花,心静才能织得麻。
30、茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习。
论广告英语中隐喻修辞的应用
随着广告渗透到人们生活的各个方面,广告英语脱颖而出.为了使广告内容生动活泼,让产品显得更加形象感性化,修辞的运用为其增添了无穷的魅力.而隐喻的运用可以使广告更富有感情色彩和感染力,使描绘的事物形象生动令广告受众联想无穷,给人留下深刻的'印象,从而达到其宣传的效果.
作 者:肖红英 范丽萍 作者单位:江西理工大学应用科学学院人文科学系 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(23) 分类号:H3 关键词:隐喻修辞 广告英语★ 英语谚语
★ 常用英语谚语
★ 英语饮食谚语
★ 英语谚语大全
★ 中学生英语谚语
★ 英语名言谚语
★ 英语谚语故事
★ 英语谚语翻译
★ 英语谚语500句