下面是小编为大家整理的化学战受害者纪念日致辞(共含5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助您。同时,但愿您也能像本文投稿人“維天有漢”一样,积极向本站投稿分享好文章。
化学战受害者纪念日致辞范例
this annual day of remembrance is designated by the international community to remember and pay respects to all victims of chemical warfare.
今天是国际社会指定的化学战受害者纪念日,每年我们都在这一天对他们表达敬意和缅怀之情。
this year’s observance is especially timely, as the spectre of chemical weapons is once again casting its ominous shadow. recent allegations of the use of these indiscriminate and morally repugnant weapons in syria serve as a reminder of the continuing vital importance of the chemical weapons convention.
鉴于当前化学武器的不详阴影再次出现,今年的纪念日来得尤为及时。最近有指控显示,在叙利亚境内使用了这种滥杀无辜、严重违反道义的武器。它提醒我们时至今日《化学武器公约》依然十分重要。
the convention is both practical and aspirational. it provides a framework for implementing chemical weapons disarmament and facilitating the peaceful uses of chemistry. it is also a highly symbolic instrument -- representing a determined refusal of states parties to allow the atrocities of the past to be repeated.
《化武公约》既切合实际又富于理想。公约已经成为削减化学武器及和平利用化学的法律框架。公约同样具有高度的象征意义,它体现了全体缔约国拒绝历史上大屠杀事件再次重演的坚定决心。
at the time of last year’s day of remembrance, nearly three-quarters of declared chemical warfare agents had been verifiably destroyed. this year, the figure stands close to 80 per cent. this continuing progress is a testament to the effectiveness of the convention and the work of the organisation for the prohibition of chemical weapons.
截至去年的.纪念日,世界上将近四分之三的申报化学战剂已经通过可核查的方式进行销毁。今年,这一数字已接近达到80%。销毁工作继续取得新的成就不仅证明了公约的效力,也证明了禁止化学武器组织的重要工作。
but, as current events attest, we must stay vigilant. the threat of chemical weapons persists, and eight states remain outside the convention. until the convention is universal and the last stockpiles have been destroyed, our debt to the victims of chemical warfare will remain unpaid.
但是,当前的事件证明,我们绝不能放松警惕。化学武器的威胁依然存在,还有八个国家没有加入公约。只有到所有国家加入公约和所有化学战剂被销毁之时,我们才能说已经偿还了我们对化学战所有受害者的欠债。
on this remembrance day, i urge the international community to intensify efforts to rid the world of chemical weapons, along with all other weapons of mass destruction. let us work together to bring all states under the convention and promote its full implementation. this is how we can best honour past victims and liberate future generations from the threat of chemical weapons.
值此纪念日,我敦促国际社会为消除化学武器以及其他所有大规模杀伤性武器而加紧努力。让我们携手合作,实现所有国家遵守公约和全面执行公约的目标。这就是我们纪念化学战受害者的最好方式,也只有这样今世后代才能摆脱化学武器的威胁。
香港回归18周年,令人难以忘怀的事多很,可是邓小平生前的一次遗憾,成了他“终生遗憾”的事,更让人难以释怀。香港回归,邓公算是操尽了心。他曾多次对香港友人说过,“希望‘九七’去香港,哪怕坐着轮椅,也要‘在我们自己的土地上走一走,看一看’。”这是他唯一的心愿,可是没有等到香港回归这一天,他就西驾而去,铸成“终生遗憾”。
邓小平生前的遗憾,体现他对国家的高度负责任。今年是香港回归十周年,也是邓小邓逝世十周年。我们不能不在香港回归时回忆邓公的丰功伟绩。前两天,我写一篇邓小平的外交思想中,就告诉大家,在他的心目中,国家主权利益至上,任何人任何事也动摇不了他国家意识。英国在谈判前,准备用“主权换治权”大做文章。可是邓小平在涉及主权这样的原则问题上寸步不让,丝毫不松。1982年,在会见撒切尔夫人时,邓小平坚定地说:“关于主权问题,中国在这个问题上没有回旋余地。坦率地讲,主权问题不是一个可以讨论的问题。”撒切尔夫人最近也回忆提到了这段历史。当时撒切尔夫人跌跌撞撞走出门外,记者们摄下这个镜头,深感邓小平的话对一个英国首相的震撼。邓小平对国家高度负责的精神,令世人折服与钦佩之至。
邓小平生前的遗憾,体现他对香港的热爱。邓公想到香港去“走一走,看一看”,不是为了享受或耀眼,而是对香港的深情惦念与关怀。香港回归时,诸多问题有待解决,特别是实践“一国两制”、“港人治港,高度自治”上,是史无前例的大事,邓公传达了对香港无限关切之情,给以高度重视与鼓励。邓小平说过,香港主权回归后,生活方活一切不变,“马照跑”、“舞照跳”,充分说明他非常关心香港人的生活。今天我们在纪念香港回归的大日子里,不能不提到邓公对香港人民的厚爱深情。
邓小平生前的遗憾,体现他为国为民的博爱精神。邓小邓在香港回归归问题上的坚定与灵活,都体现在他人民的博爱之中。他提出的“三个有利于”标准,就是爱国亲民的最好见证。1992年年初,邓小平在视察南方时,针对当时党内和国内改革开放中存在的问题,指出:“要害是姓‘资’还是姓‘社’的问题。判断的标准,应该主要看是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。”从此,“三个有利于”成为人们衡量一切工作是非得失的判断标准。他曾说过:“我是中国人民的儿子,我深情地爱着我的祖国和人民。”他是这样说的,也是这样做的。伟人爱人民,人民永远记住这位力挽狂澜把中国带向富强伟人。
为纪念香港回归十八周年与邓小平同志去世十八周年!作诗一首:
横扫阴霾千万里,力挽狂澜出神奇,
科学春天任普照,博爱精神退大敌。
香港十年更繁荣,祖国一统显功绩,
举旗扬帆慰邓公,构建和谐铸强基。
各位尊敬的爱国人士,各位战友们,各位来宾:
大家好!
“78年前的7月7日,日本侵略者进犯北平西南卢沟桥,悍然发动全面侵华战争。在纪念中国抗日战争胜利70周年的日子里,重温这段血与火的历史,具有特殊的意味。 对中国人民而言,“七七事变”具有双重意义。
一方面,它是一段惨痛的历史。“七七事变”爆发后,在短短的几十天里,文化古都北平和北方重镇天津接连告失。其后,日本军队兵分三路,长驱直入,敌兵所至,烧杀掳掠,仅仅一年多,祖国的半壁江山沦入敌手。
另一方面,它又是一段伟大的历史。“七七事变”的枪声引燃了中华大地的抗日烈火,在中国共产党主张建立的抗日民族统一战线的旗帜下,这熊熊燃烧的烈火化作无与伦比的巨大力量,将中国推入一个民族觉醒的新时期。从此,白山黑水,长城内外,中原大地,珠江两岸,地无分南北,人无分老幼,父教其子,兄勉其弟,妻子送郎,共赴国难,开始了空前伟大的民族解放战争。经过八年浴血奋战,终于打败日本帝国主义,取得了自鸦片战争以来中国人民反抗帝国主义侵略的第一次全面胜利。
“七七事变”的教训警示我们,只有国家富强才能抗击外敌的侵略,免于强暴的蹂躏;抗战胜利的经验告诉我们,只有高扬爱国主义旗帜,团结起来,才能救祖国于危亡,挽狂澜于既倒。中华民族五千年来历劫不衰,生生不息,创造了不朽文明,结束了上百年屈辱和苦难的历史,今天更迈向伟大的复兴,究其根本,就在于中华民族有一种打不垮摧不毁无比坚韧的爱国精神,有一股不甘屈辱异常顽强而深厚的生命力量。
沧海桑田,物换星移,今天我们已进入现代化建设的新时代。但时势的变迁、世局的变幻,丝毫没有降低爱国主义精神的宝贵价值。全球化使各国的联系更加紧密了,可能给一些国家特别是发展中国家固有的文化传统与民族特色带来冲击;各国经济在相互融合中也有竞争;世界安全局势不容乐观,霸权主义有增无减,这些都告诉我们,面对风险和挑战,我们仍然要大力弘扬爱国主义精神。
历史赋予当代中国人的使命,就是要抓住机遇,加快发展,把我们的祖国建设得更加强大,进而成为维护世界和平促进共同发展的重要力量。建设祖国,需要付出我们的智慧和力量,需要付出一点一滴的长期不懈的努力,而激励我们为祖国付出的动力源泉,是我们对祖国的热爱,是我们对民族文化、民族传统的深挚情感和强烈认同,是亿万中华儿女对中华民族伟大复兴的不懈追求。有了对祖**亲深沉而诚挚的爱,我们就乐于为她奋斗,甘于为她奉献,不惜为她牺牲。
泰山耸立,黄河滔滔,昆仑巍峨,长江浩荡。意气风发、信心百倍的中国人民将聚集在爱国主义的旗帜下,冲破任何艰难险阻,向着中华民族的伟大复兴奋勇前进。
“七七事变”发言稿相关文章:
1.“七七事变”78周年纪念日会议发言稿
2.“七七事变”纪念日庆典致辞
3.纪念七七事变大会领导致辞
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
教科文组织总干事伊琳娜・博科娃“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”致辞
Each anniversary of the liberation of the concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau reminds us with horror of the atrocities that were committed by the Nazi regime and its collaborators.
This collapse in the values that underpin our humanity reminds us of the fragility of peace and the urgency of strengthening the pillars of tolerance, respect for others and human rights. This obligation applies to all countries, now and in the future.
Auschwitz-Birkenau and its industrialized killing system represent a culmination point in the destruction of humans by other humans. In the name of a racist ideology, of which hatred of Jews was the central element, people of all ages and all conditions were systematically murdered on a continental scale, simply because they were Jewish. Millions of other individuals, because of their supposed racial inferiority, their ideas, or on other grounds, were persecuted and killed by the Nazis and their collaborators during the Second World War.
The genocide of the Jewish people also sought to wipe out a centuries-old European cultural heritage. UNESCO pays tribute to the victims without graves, who would be condemned a second time if they were forgotten by history. UNESCO pays tribute also to the survivors, some of whom share their testimonies in schools.
The more removed this tragedy becomes from us in time, and as the survivors pass on, the greater the need to teach the meaning of this history for the present. The Holocaust shows just how far hatred can go. It also reminds us that the folly of some is often taken forward through the ignorance and indifference of others who, through lack of historical knowledge, fail to heed the harbinger signs of extreme violence. This risk remains present today. Those who deny or relativize the crimes of the Holocaust seek to perpetuate the causes of genocide and to revive violence. Education remains the last bastion to protect us against this threat, and this is where UNESCO’s mission takes on its full significance.
Remembrance must be the first step in a common effort to prevent any further genocide and any repetition of new mass violence. For this, UNESCO is helping States to integrate these difficult issues in their educational priorities, developing the network of UNESCO Chairs on this topic and supporting the design and evaluation of educational content.
On this day, I call on all members of UNESCO to persevere in spreading knowledge of this history and to combat all forms of racism and anti-Semitism. Teaching about the Holocaust is a real way to fight intolerance and prejudice around the world, by taking ownership of a history that sheds light on our common humanity.
UNESCO was established in the wake of the Holocaust on the conviction that lasting peace must draw on the mutual understanding of peoples and cultures, nurtured through education and knowledge sharing, in ways that highlight the best of humanity in ourselves. The Holocaust has shown us the worst of ourselves, and remembrance of the victims must accompany us in our quest for a world where such horrors will never reoccur.
翻译:
每个解放奥斯威辛-比克瑙集中和灭绝营周年纪念日,对我们来说都是不堪回首的一天,令我们回想起纳粹政权及其同党所犯下的暴行。
这一人类基本价值观的沦丧反映出和平是多么不堪一击,而巩固宽容的基石、推动对他人和人权的尊重又是怎样的迫切。不论现在还是将来,这一要求适用于所有国家。
奥斯威辛-比克瑙及其工业化的杀人系统堪称人毁灭人的顶峰。对犹太人的仇恨是种族主义意识形态的核心内容,以此为名,一个大陆的各个年龄、各种身份的人仅仅因为身为犹太人就遭到了系统杀戮。第二次世界大战期间,还有数百万人因为被认为属于低等种族、因为其思想观念或其它理由就遭到了纳粹及其同党的迫害和杀害。
对犹太人民的种族灭绝是一次对人的毁灭,其目的还在于毁灭具有数百年历史之久的一种欧洲文化遗产。教科文组织缅怀这些死无葬身之地的遇难者,忘记他们等于使他们二次受难。教科文组织还向大屠杀的幸存者致敬,其中某些幸存者正在学校里与人分享着自己的见证。
随着时移世易、生者逝去,这场悲剧越是远离我们,就越有必要讲授这段历史之于现在的意义。大屠杀表明仇恨会导致怎样的灾难。它还提醒我们,一些人的疯狂经常被另一些人的无知和冷漠所代替,后者由于不了解历史,无法在激进的暴力初露端倪时将其挫败。这种危险仍具有当下意义。对大屠杀罪行的否定和淡化目的在于使种族灭绝的原因延续下去,重新激发暴力。教育是预防此种危险的最后围墙,正是在这方面才能完全体现教科文组织的使命。
唤醒记忆,应该是迈向携手并肩阻止一切新的种族屠杀和新的大规模暴力的第一步。教科文组织责无旁贷,致力于帮助会员国将这些难题纳入其教育优先事项,发展与该主题有关的教科文组织教席网络,支持相关教育内容的设计和评估。
今天,我呼吁教科文组织的所有成员铭记这段历史,反对一切形式的种族主义和反犹主义。大屠杀教育是一个具体的手段,通过它我们与世界上无处不在的不宽容和偏见作斗争,通过它我们得以了解一段照亮人类共同命运的历史。
教科文组织诞生于大屠杀发生不久,其信念是真正的和平建立在各民族和文化相互理解基础之上,而教育和知识分享使我们完善自身,培养出相互理解之情。大屠杀向我们展现了最坏的一面,对遇难者的缅怀应伴随着我们去追求一个此类暴行不再重演的世界。
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
教科文组织总干事伊琳娜・博科娃“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”致辞
Each anniversary of the liberation of the concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau reminds us with horror of the atrocities that were committed by the Nazi regime and its collaborators.
This collapse in the values that underpin our humanity reminds us of the fragility of peace and the urgency of strengthening the pillars of tolerance, respect for others and human rights. This obligation applies to all countries, now and in the future.
Auschwitz-Birkenau and its industrialized killing system represent a culmination point in the destruction of humans by other humans. In the name of a racist ideology, of which hatred of Jews was the central element, people of all ages and all conditions were systematically murdered on a continental scale, simply because they were Jewish. Millions of other individuals, because of their supposed racial inferiority, their ideas, or on other grounds, were persecuted and killed by the Nazis and their collaborators during the Second World War.
The genocide of the Jewish people also sought to wipe out a centuries-old European cultural heritage. UNESCO pays tribute to the victims without graves, who would be condemned a second time if they were forgotten by history. UNESCO pays tribute also to the survivors, some of whom share their testimonies in schools.
The more removed this tragedy becomes from us in time, and as the survivors pass on, the greater the need to teach the meaning of this history for the present. The Holocaust shows just how far hatred can go. It also reminds us that the folly of some is often taken forward through the ignorance and indifference of others who, through lack of historical knowledge, fail to heed the harbinger signs of extreme violence. This risk remains present today. Those who deny or relativize the crimes of the Holocaust seek to perpetuate the causes of genocide and to revive violence. Education remains the last bastion to protect us against this threat, and this is where UNESCO’s mission takes on its full significance.
Remembrance must be the first step in a common effort to prevent any further genocide and any repetition of new mass violence. For this, UNESCO is helping States to integrate these difficult issues in their educational priorities, developing the network of UNESCO Chairs on this topic and supporting the design and evaluation of educational content.
On this day, I call on all members of UNESCO to persevere in spreading knowledge of this history and to combat all forms of racism and anti-Semitism. Teaching about the Holocaust is a real way to fight intolerance and prejudice around the world, by taking ownership of a history that sheds light on our common humanity.
UNESCO was established in the wake of the Holocaust on the conviction that lasting peace must draw on the mutual understanding of peoples and cultures, nurtured through education and knowledge sharing, in ways that highlight the best of humanity in ourselves. The Holocaust has shown us the worst of ourselves, and remembrance of the victims must accompany us in our quest for a world where such horrors will never reoccur.
翻译:
每个解放奥斯威辛-比克瑙集中和灭绝营周年纪念日,对我们来说都是不堪回首的一天,令我们回想起纳粹政权及其同党所犯下的暴行。
这一人类基本价值观的沦丧反映出和平是多么不堪一击,而巩固宽容的基石、推动对他人和人权的尊重又是怎样的迫切。不论现在还是将来,这一要求适用于所有国家。
奥斯威辛-比克瑙及其工业化的杀人系统堪称人毁灭人的顶峰。对犹太人的仇恨是种族主义意识形态的核心内容,以此为名,一个大陆的各个年龄、各种身份的人仅仅因为身为犹太人就遭到了系统杀戮。第二次世界大战期间,还有数百万人因为被认为属于低等种族、因为其思想观念或其它理由就遭到了纳粹及其同党的迫害和杀害。
对犹太人民的种族灭绝是一次对人的毁灭,其目的还在于毁灭具有数百年历史之久的一种欧洲文化遗产。教科文组织缅怀这些死无葬身之地的遇难者,忘记他们等于使他们二次受难。教科文组织还向大屠杀的幸存者致敬,其中某些幸存者正在学校里与人分享着自己的见证。
随着时移世易、生者逝去,这场悲剧越是远离我们,就越有必要讲授这段历史之于现在的意义。大屠杀表明仇恨会导致怎样的灾难。它还提醒我们,一些人的疯狂经常被另一些人的无知和冷漠所代替,后者由于不了解历史,无法在激进的暴力初露端倪时将其挫败。这种危险仍具有当下意义。对大屠杀罪行的否定和淡化目的在于使种族灭绝的原因延续下去,重新激发暴力。教育是预防此种危险的最后围墙,正是在这方面才能完全体现教科文组织的使命。
唤醒记忆,应该是迈向携手并肩阻止一切新的种族屠杀和新的大规模暴力的第一步。教科文组织责无旁贷,致力于帮助会员国将这些难题纳入其教育优先事项,发展与该主题有关的教科文组织教席网络,支持相关教育内容的设计和评估。
今天,我呼吁教科文组织的所有成员铭记这段历史,反对一切形式的种族主义和反犹主义。大屠杀教育是一个具体的手段,通过它我们与世界上无处不在的不宽容和偏见作斗争,通过它我们得以了解一段照亮人类共同命运的历史。
教科文组织诞生于大屠杀发生不久,其信念是真正的和平建立在各民族和文化相互理解基础之上,而教育和知识分享使我们完善自身,培养出相互理解之情。大屠杀向我们展现了最坏的一面,对遇难者的缅怀应伴随着我们去追求一个此类暴行不再重演的世界。
[缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞]
★ 纪念日文案
★ 纪念日感言
★ 银婚纪念日祝福语
★ 纪念日贺词英文