钱猪 童话故事

| 收藏本文 下载本文 作者:雅代

今天小编在这给大家整理了钱猪 童话故事(共含6篇),我们一起来看看吧!同时,但愿您也能像本文投稿人“雅代”一样,积极向本站投稿分享好文章。

钱猪 童话故事

篇1:钱猪 童话故事

钱猪 童话故事

婴儿室里有许多许多玩具;橱柜顶上有一个扑满,它的形状像猪,是泥烧的。它的背上自然还有一条狭口。这狭口后来又用刀子挖大了一点,好使整个银元也可以塞进去。的确,除了许多银毫以外,里面也有两块银元。

钱猪装得非常满,连摇也摇不响——这的确要算是一只钱猪所能达到的最高峰了。他现在高高地站在橱柜上,瞧不起房里一切其他的东西。他知道得很清楚,他肚皮里所装的钱可以买到这所有的玩具。这就是我们所谓的“心中有数”。

别的玩具也想到了这一点,虽然它们不讲出来——因为还有许多其他的事情要讲。桌子的抽屉是半开着的;这里面有一个很大的玩具。她略微有点儿旧,脖子也修理过一次。她朝外边望了一眼,说:

“我们现在来扮演人好吗?因为这究竟是值得一做的事情呀!”

这时大家骚动了一下,甚至墙上挂着的`那些画也掉过身来,表示它们也有反对的一面;不过这并不是说明它们在抗议。

现在是半夜了。月亮从窗子外面照进来,送来不花钱的光。游戏就要开始了。所有的玩具,甚至属于比较粗糙的玩具一类的学步车,都被邀请了。

“每个人都有自己的优点,”学步车说。“我们不能全都是贵族。正如俗话所说的,总要有人做事才成!”

只有钱猪接到了一张手写的请帖,因为他的地位很高,大家都相信他不会接受口头的邀请。的确,他并没有回答说他来不来,而事实上他没有来。如果要他参加的话,他得在自己家里欣赏。大家可以照他的意思办,结果他们也就照办了。

那个小玩偶舞台布置得恰恰可以使他一眼就能看到台上的扮演。大家想先演一出喜剧,然后再吃茶和做知识练习。他们立刻就开始了。摇木马谈到训练和纯血统问题,学步车谈到铁路和蒸汽的力量。这些事情都是他们的本行,所以他们都能谈谈。座钟谈起政治:“滴答——滴答”。它知道它敲的是什么时候,不过,有人说他走的并不准确。竹手杖直挺挺地站着,骄傲得不可一世,因为它上面包了银头,下面箍了铜环,上上下下都包了东西。沙发上躺着两个绣花垫子,很好看,但是糊涂。现在戏可以开始了。

大家坐着看戏。事先大家都说好了,观众应该根据自己喜欢的程度喝彩、鼓掌和跺脚。不过马鞭说他从来不为老人鼓掌,他只为还没有结婚的年轻人鼓掌。

篇2:钱猪的童话故事

婴儿室里有许多许多玩具;橱柜顶上有一个扑满,它的形状像猪,是泥烧的。它的背上自然还有一条狭口。这狭口后来又用刀子挖大了一点,好使整个银元也可以塞进去。的确,除了许多银毫以外,里面也有两块银元。

钱猪装得非常满,连摇也摇不响——这的确要算是一只钱猪所能达到的最高峰了。他现在高高地站在橱柜上,瞧不起房里一切其他的东西。他知道得很清楚,他肚皮里所装的钱可以买到这所有的玩具。这就是我们所谓的“心中有数”。

别的玩具也想到了这一点,虽然它们不讲出来——因为还有许多其他的事情要讲。桌子的抽屉是半开着的;这里面有一个很大的玩具。她略微有点儿旧,脖子也修理过一次。她朝外边望了一眼,说:

“我们现在来扮演人好吗?因为这究竟是值得一做的事情呀!”

这时大家骚动了一下,甚至墙上挂着的那些画也掉过身来,表示它们也有反对的一面;不过这并不是说明它们在抗议。

现在是半夜了。月亮从窗子外面照进来,送来不花钱的光。游戏就要开始了。所有的玩具,甚至属于比较粗糙的玩具一类的学步车,都被邀请了。

“每个人都有自己的优点,”学步车说。“我们不能全都是贵族。正如俗话所说的,总要有人做事才成!”

只有钱猪接到了一张手写的请帖,因为他的地位很高,大家都相信他不会接受口头的邀请。的确,他并没有回答说他来不来,而事实上他没有来。如果要他参加的话,他得在自己家里欣赏。大家可以照他的意思办,结果他们也就照办了。

那个小玩偶舞台布置得恰恰可以使他一眼就能看到台上的表演。大家想先演一出喜剧,然后再吃茶和做知识练习。他们立刻就开始了。摇木马谈到训练和纯血统问题,学步车谈到铁路和蒸汽的力量。这些事情都是他们的本行,所以他们都能谈谈。座钟谈起政治:“滴答——滴答”。它知道它敲的是什么时候,不过,有人说他走的并不准确。竹手杖直挺挺地站着,骄傲得不可一世,因为它上面包了银头,下面箍了铜环,上上下下都包了东西。沙发上躺着两个绣花垫子,很好看,但是糊涂。现在戏可以开始了。

大家坐着看戏。事先大家都说好了,观众应该根据自己喜欢的程度喝彩、鼓掌和跺脚。不过马鞭说他从来不为老人鼓掌,他只为还没有结婚的年轻人鼓掌。

“我对大家都鼓掌,”爆竹说。

“一个人应该有一个立场!”痰盂说。这是当戏正在演的时候他们心中所有的想法。

这出戏没有什么价值,但是演得很好。所有的人物都把它们涂了颜色的一面掉向观众,因为他们只能把正面拿出来看,而不能把反面拿出来看。大家都演得非常好,都跑到舞台前面来,因为拉着它们的线很长,不过这样人们就可以把他们看得更清楚。

那个补了一次的玩偶是那么兴奋,弄得她的补丁都松开了。钱猪也看得兴奋起来,他决心要为演员中的某一位做点事情:他要在遗嘱上写下,到了适当的时候,他要这位演员跟他一起葬在公墓里。这才是真正的愉快,因此大家就放弃吃茶,继续做知识练习。这就是他们所谓的扮演人类了。这里面并没有什么恶意,因为他们只不过是扮演罢了,每件东西只想着自己,和猜想钱猪的心事;而这钱猪想得最远,因为他想到了写遗嘱和入葬的事情。这事会在什么时候发生,他总是比别人料想得早。

啪!他从橱柜上掉下来了——落到地上,跌成了碎片。小钱毫跳着,舞着,那些顶小的打着转,那些大的打着转滚开了,特别是那块大银元——他居然想跑到广大的世界里去。他真的跑到广大的世界里去了,其他的也都是一样。钱猪的碎片则被扫进垃圾箱里去了。不过,在第二天,碗柜上又出现了一个泥烧的新钱猪。它肚皮里还没有装进钱,因此它也摇不出响声来;在这一点上说来,它跟别的东西完全没有什么分别。不过这只是一个开始而已——与这开始同时,我们作一个结尾。

篇3:钱猪的童话故事

看完安徒生《钱猪》我的感触很大,通过钱猪的童话故事,我看到了生活中自己的原型——以为自己有本事其实只是吹嘘,可是,没什么可以吹嘘自己的能力的,无论是做人还是做事还是要脚踏实地去拼搏,特别是我们,我们是祖国的未来,更应该在读书时候好好储备我们的知识,打包好技术的锦囊,为更好的未来,努力!这个故事的道理也将陪伴我的人生到永远!

篇4:安徒生童话故事:钱猪The Money-Box

安徒生童话故事:钱猪The Money-Box

婴儿室里有许多许多玩具;橱柜顶上有一个扑满,它的形状像猪,是泥烧的。它的背上自然还有一条狭口。这狭口后来又用刀子挖大了一点,好使整个银元也可以塞进去。的确,除了许多银毫以外,里面也有两块银元。

钱猪装得非常满,连摇也摇不响——这的确要算是一只钱猪所能达到的最高峰了。他现在高高地站在橱柜上,瞧不起房里一切其他的东西。他知道得很清楚,他肚皮里所装的钱可以买到这所有的玩具。这就是我们所谓的“心中有数”。

别的玩具也想到了这一点,虽然它们不讲出来——因为还有许多其他的事情要讲。桌子的抽屉是半开着的;这里面有一个很大的玩具。她略微有点儿旧,脖子也修理过一次。她朝外边望了一眼,说:“我们现在来扮演人好吗?因为这究竟是值得一做的事情呀!”

这时大家骚动了一下,甚至墙上挂着的那些画也掉过身来,表示它们也有反对的一面;不过这并不是说明它们在抗议。

现在是半夜了。月亮从窗子外面照进来,送来不花钱的光。游戏就要开始了。所有的玩具,甚至属于比较粗糙的玩具一类的学步车,都被邀请了。

“每个人都有自己的优点,”学步车说。“我们不能全都是贵族。正如俗话所说的,总要有人做事才成!”

只有钱猪接到了一张手写的请帖,因为他的地位很高,大家都相信他不会接受口头的邀请。的确,他并没有回答说他来不来,而事实上他没有来。如果要他参加的话,他得在自己家里欣赏。大家可以照他的意思办,结果他们也就照办了。

那个小玩偶舞台布置得恰恰可以使他一眼就能看到台上的扮演。大家想先演一出喜剧,然后再吃茶和做知识练习。他们立刻就开始了。摇木马谈到训练和纯血统问题,学步车谈到铁路和蒸汽的力量。这些事情都是他们的本行,所以他们都能谈谈。座钟谈起政治:“滴答——滴答”。它知道它敲的是什么时候,不过,有人说他走的并不准确。竹手杖直挺挺地站着,骄傲得不可一世,因为它上面包了银头,下面箍了铜环,上上下下都包了东西。沙发上躺着两个绣花垫子,很好看,但是糊涂。现在戏可以开始了。

大家坐着看戏。事先大家都说好了,观众应该根据自己喜欢的`程度喝彩、鼓掌和跺脚。不过马鞭说他从来不为老人鼓掌,他只为还没有结婚的年轻人鼓掌。

“我对大家都鼓掌,”爆竹说。

“一个人应该有一个立场!”痰盂说。这是当戏正在演的时候他们心中所有的想法。

这出戏没有什么价值,但是演得很好。所有的人物都把它们涂了颜色的一面掉向观众,因为他们只能把正面拿出来看,而不能把反面拿出来看。大家都演得非常好,都跑到舞台前面来,因为拉着它们的线很长,不过这样人们就可以把他们看得更清楚。

那个补了一次的玩偶是那么兴奋,弄得她的补丁都松开了。钱猪也看得兴奋起来,他决心要为演员中的某一位做点事情:他要在遗嘱上写下,到了适当的时候,他要这位演员跟他一起葬在公墓里。这才是真正的愉快,因此大家就放弃吃茶,继续做知识练习。这就是他们所谓的扮演人类了。这里面并没有什么恶意,因为他们只不过是扮演罢了,每件东西只想着自己,和猜想钱猪的心事;而这钱猪想得最远,因为他想到了写遗嘱和入葬的事情。这事会在什么时候发生,他总是比别人料想得早。

啪!他从橱柜上掉下来了——落到地上,跌成了碎片。小钱毫跳着,舞着,那些顶小的打着转,那些大的打着转滚开了,特别是那块大银元——他居然想跑到广大的世界里去。他真的跑到广大的世界里去了,其他的也都是一样。钱猪的碎片则被扫进垃圾箱里去了。不过,在第二天,碗柜上又出现了一个泥烧的新钱猪。它肚皮里还没有装进钱,因此它也摇不出响声来;在这一点上说来,它跟别的东西完全没有什么分别。不过这只是一个开始而已——与这开始同时,我们作一个结尾。

钱猪英文版:

The Money-Box

IN a nursery where a number of toys lay scattered about, a money-box stood on the top of a very high wardrobe. It was made of clay in the shape of a pig, and had been bought of the potter. In the back of the pig was a slit, and this slit had been enlarged with a knife, so that dollars, or crown pieces, might slip through; and, indeed there were two in the box, besides a number of pence. The money-pig was stuffed so full that it could no longer rattle, which is the highest state of perfection to which a money-pig can attain. There he stood upon the cupboard, high and lofty, looking down upon everything else in the room. He knew very well that he had enough inside him to buy up all the other toys, and this gave him a very good opinion of his own value. The rest thought of this fact also, although they did not express it, for there were so many other things to talk about. A large doll, still handsome, though rather old, for her neck had been mended, lay inside one of the drawers which was partly open. She called out to the others, “Let us have a game at being men and women, that is something worth playing at.”

Upon this there was a great uproar; even the engravings, which hung in frames on the wall, turned round in their excitement, and showed that they had a wrong side to them, although they had not the least intention to expose themselves in this way, or to object to the game. It was late at night, but as the moon shone through the windows, they had light at a cheap rate. And as the game was now to begin, all were invited to take part in it, even the children’s wagon, which certainly belonged to the coarser playthings. “Each has its own value,” said the wagon; “we cannot all be noblemen; there must be some to do the work.”

The money-pig was the only one who received a written invitation. He stood so high that they were afraid he would not accept a verbal message. But in his reply, he said, if he had to take a part, he must enjoy the sport from his own home; they were to arrange for him to do so; and so they did. The little toy theatre was therefore put up in such a way that the money-pig could look directly into it. Some wanted to begin with a comedy, and afterwards to have a tea party and a discussion for mental improvement, but they commenced with the latter first. The rocking-horse spoke of training and races; the wagon of railways and steam power, for these subjects belonged to each of their professions, and it was right they should talk of them. The clock talked politics—“tick, tick;” he professed to know what was the time of day, but there was a whisper that he did not go correctly. The bamboo cane stood by, looking stiff and proud: he was vain of his brass ferrule and silver top, and on the sofa lay two worked cushions, pretty but stupid. When the play at the little theatre began, the rest sat and looked on; they were requested to applaud and stamp, or crack, when they felt gratified with what they saw. But the riding-whip said he never cracked for old people, only for the young who were not yet married. “I crack for everybody,” said the cracker.

“Yes, and a fine noise you make,” thought the audience, as the play went on.

It was not worth much, but it was very well played, and all the characters turned their painted sides to the audience, for they were made only to be seen on one side. The acting was wonderful, excepting that sometimes they came out beyond the lamps, because the wires were a little too long. The doll, whose neck had been darned, was so excited that the place in her neck burst, and the money-pig declared he must do something for one of the players, as they had all pleased him so much. So he made up his mind to remember one of them in his will, as the one to be buried with him in the family vault, whenever that event should happen. They all enjoyed the comedy so much, that they gave up all thoughts of the tea party, and only carried out their idea of intellectual amusement, which they called playing at men and women; and there was nothing wrong about it, for it was only play. All the while, each one thought most of himself, or of what the money-pig could be thinking. His thoughts were on, as he supposed, a very distant time—of making his will, and of his burial, and of when it might all come to pass. Certainly sooner than he expected—for all at once down he came from the top of the press, fell on the ground, and was broken to pieces. Then the pennies hopped and danced about in the most amusing manner. The little ones twirled round like tops, and the large ones rolled away as far as they could, especially the one great silver crown piece who had often to go out into the world, and now he had his wish as well as all the rest of the money. The pieces of the money-pig were thrown into the dust-bin, and the next day there stood a new money-pig on the cupboard, but it had not a farthing in its inside yet, and therefore, like the old one, it could not rattle. This was the beginning with him, and we will make it the end of our story.

篇5:蜘蛛和猪童话故事

我一个人在大大的谷仓门的一个角落,织着我的网。不断地回转,粘住,转圈,再回去……和其他所有蜘蛛一样,我的网不断地破,我又不断的补,来网住经过这里的过客。

谷仓其他的动物从不和我说话。尤其是有一匹马,看到我吸取我网住的过客的血的时候,他吓软了。

我带动着我的网丝飞到那匹马的眼前。

他竟对我说,求求你,请不要吸我的血。

他们说,好丑陋又好可怕的东西。

我没有说话。只是飞回属于我的那一片领地。继续。继续我的网。

这是我生存的本能。

谷仓的外面是一个很大的农场。每年的春天都会生机盎然。有新的生命发芽。

门外有花儿开了。

那一天,谷仓里多了一只小猪。

因为他是猪,谷仓里最后的一条猪。有动物说,嘘!猪耶!

小猪向所有的动物达招呼:你们好,我是小猪威尔伯。我的小女主人为我取的名字。很可爱的名字。

我能和你们做朋友吗?

只有嘲笑。

躲在地洞的老鼠出来自言自语,连我都不会选择和猪做朋友,何况是他们???

小猪突然抬起头,看着我的网,眼中现出惊喜,咦!那是什么?好惊人啊!

也许就是从那个时候开始,小猪威尔伯的命运,包括我的命运都发生了变化。

他说我的网好惊人。

我飞了下去。

他说,我是小猪威尔伯,我能和你做朋友吗?

朋友。谷仓里的第一个动物开口说要和我作朋友。

小猪的话刚说完,一阵唏嘘声。

笨蛋小猪,你疯啦,和蜘蛛作朋友??

和又丑又可怕的动物作朋友??

小猪转过身对他们说,我觉得她很漂亮啊。

于是世界都不同了。

我说我叫夏洛特。我的朋友,威尔伯。

那时威尔伯兴奋了好长一段时间,他说,我有朋友了,我有朋友了。

我问威尔伯,你是春天的小猪吗?

他不解的问,春天的小猪??什么是春天的小猪??

后面有动物说话了。春天的小猪就是春天出生的小猪。春天的小猪是看不到冬天的雪的。

看不到冬天的雪??为什么??威尔伯望向了我。

我指着门外,威尔伯,看到了吗?那个已烧得发黑的小屋子,就是秋末的时候你的去处。这里的人们会在秋末的时候把你送去那里做成又肥又香的香肠,在圣诞节的时候卖掉以此来获取利润。

那一刻我看到威尔伯盯着那个熏制房眼中有着从未有过的害怕。

他跳着对我说夏洛特,我要活下去,我要看到冬天的雪,圣诞节的烟花……

我说威尔伯你会看到冬天的雪的。我保证。

他问你想到什么好办法吗?

我说还没。办法也就像我的网,织好他,再等待,总会有什么出现。

那天晚上的夜空特别地亮。我想威尔伯是我的恩人。赶走孤独和给我感动的恩人。我应该感恩。所有的动物都睡了。包括我的朋友威尔伯。

于是那晚我飞了一整夜。不断地回转,粘住,转圈,再回去……

第二天早上送食物的人刚走到谷仓的门口,就吓呆了。或许不是吓呆的。

他把农场所有的人都叫来了。农场主又把记者叫来了。被记者发出去的报纸又把好多的游客叫来了。

他们都知道了这里有只优秀的猪,出色的叫威尔伯,还有个上面写有“SOME PIG”( some的非正式用法里有优秀、出色的意思)的神奇的蜘蛛网。

人们说,太神奇了。

这次所有的动物都说,夏洛特,你真了不起。

记者们抢着给威尔伯拍照。

有人说,那神奇的蜘蛛呢??

我躲在缝隙里面。

威尔伯探过头说,夏洛特,你出来吧,他们在找你呢!

我说不,我不能抢了你的风头。威尔伯,看到外面的游客了吗?我要让他们知道这里永远的主角是你,春天的小猪不用烤成香肠照样可以为这里的农场带来很大的利润。

夏洛特,谢谢你。

我笑了。因为你让我拥有了一颗感恩的心。

可是现在离冬天还有好长的一段时间啊。那一次的网也许很少人能够记起了吧!?因为我们都听到农场主下达的命令,过些日子把这猪拉去烤香肠。

所有的动物都摇头,猪的命运就是如此,再怎么努力也改变不了。

威尔伯望着我。于是我更下定了决心。

我说威尔伯,别怕。我说过我保证你会看到冬天的'雪的。

每年的秋季这座城市要选举一名最伟大的猪。我说威尔伯你是这座农场唯一的小猪,农场主一定会带你去参加比赛的。如果你夺得了“猪冠军”这个头衔,成了名星,你就不会成为烤香肠了。

农场主用车来接威尔伯去比赛的那天,威尔伯问我夏洛特你会陪我一起去吗??

我点点头,会的。威尔伯。

一只白母鹅说,夏洛特,你都已经这个样子了你还要去吗?

我看着她,说,因为有一种力量。那就是友情。他让我怀着一颗感恩的心去报答珍惜我的朋友。

母鹅摇摇头,夏洛特,那你保重吧!

我带着肚里的蜘蛛宝宝蹒跚地爬向威尔伯的车。

威尔伯不知道的。

看,那个蜘蛛网!!

一圈又一圈的人涌了过来。

我的眼睛也似乎能放出光彩。那些人们将又会见证着一个奇迹。

那扇大大的蜘蛛网上用网丝很认真的写着:“HUMBLE”。上面还有凌晨残留的些许露水。那是一头谦逊的猪。

所有的人都说那是个伟大的奇迹。

篇6:蜘蛛和猪童话故事

农场主说,威尔伯是最棒的猪,他会一只棒到老的。

威尔伯。我说过的。我会让你看到冬天的雪的。我是从不食言的。

威尔伯在房檐的一个角落找到了我。他说夏洛特,我终于得冠军了。你看他们多高兴啊。你快下来,我们回家。

不能了,威尔伯。我刚刚完成了一个我一生中最伟大的杰作。一个既防水又营养的网。里面有我514个蜘蛛宝宝。可是他们现在不可能回到谷仓那个家了。

没关系,我来背你们,所以你要下来啊。

威尔伯还小。还是个刚成长到初夏的孩子。

我艰难地摇摇头。威尔伯,我现在连动的力气都没了。

我快要死了。

不,夏洛特,你不可以死的。

你的网是全世界最伟大的奇迹,那些奇迹还需要你来编织啊,你绝对不可以死!我背你走完剩下的路,我们一起回谷仓我来照顾你和你的孩子,好不好。

威尔伯,我们生,我们活,等时候到了,我们就得死,这就是自然生命的轮回。

求你了,夏洛特,你下来,你为我做了那么多,我也一定有什么可以为你做的。

你已经做了,威尔伯。你把我当作朋友。我的网不算是奇迹,我只是因为你,才有了一颗感恩的心用网来描述我所看到的。威尔伯,你才是奇迹,你是奇迹的激发者。

我说威尔伯,我实现了诺言。你可以看到冬天的雪了。

那一刻他哭了。

我说那是我感恩后最好的礼物。

威尔伯把我的孩子们带了回去。他说让我的孩子们看看他们的母亲奋斗过的地方。创造过奇迹的地方。这样他们就不会孤独。他说这是能帮助我最好的方法。

威尔伯,也许有一天我的孩子们会在谷仓撒下他们的网,继续着另一个奇迹。

小金猪的小布袋童话故事

关于钱的童话故事:新钱与旧钱

钱读后感

写给“可乐猪”

飞天猪故事

猪600字作文

猪的成语

金猪对联

“猪”爸爸作文

信任≠8元钱

钱猪 童话故事(精选6篇)

欢迎下载DOC格式的钱猪 童话故事,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式

相关文章

点击下载本文文档