雪莱 春天的诗歌

| 收藏本文 下载本文 作者:信明竖

以下是小编为大家收集的雪莱 春天的诗歌(共含8篇),欢迎参阅,希望可以帮助到有需要的朋友。同时,但愿您也能像本文投稿人“信明竖”一样,积极向本站投稿分享好文章。

雪莱 春天的诗歌

篇1:雪莱春天诗歌

1

狂野的秋风啊,你这秋的精气!

没看见你出现,枯叶已被扫空,

像群群鬼魂没见法师就逃避——

它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,

真是遭了瘟灾的一大片;你呀,

你把迅飞的种子载送去过冬,

让它们僵睡在黑黢黢的地下,

就像尸体在各自的墓里安躺,

直到你那蔚蓝的春天妹妹呀

对梦乡中的大地把号角吹响,

叫羊群般的花苞把大气吸饮,

又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的精灵,你正在四处巡行,

既拉朽摧枯又保护。哦,你听!

2

你呀,乱云是雨和闪电的使者,

正是在你震荡长空的激流上

闪电被冲得像树上枯叶飘落,

也从天和海错综的枝头骤降:

宛若有个暴烈的酒神女祭司

把她银发从幽暗的地平线上

直竖向中天,只见相像的发丝

在你汹涌的蓝莹莹表面四起,

宣告暴风雨的逼近。残年濒死,

你是它挽歌,而正在合拢的夜

便是它上接天穹的崇墓巨陵——

笼着你聚起的全部水汽之力,

而黑雨、电火和冰雹也都将从

这浓云中迸发而下。哦,你听!

3

你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁

地中海躺着听它碧波的喧哗,

渐渐被催入它夏日里的梦乡,

睡眼只见在那强烈的波光下,

微微颤动着古老的宫殿城堡——

那墙上满是青春苔藓和野花,

单想想那芬芳,心儿就会醉掉!

你却又把它唤醒。为给你开路,

平坦的大西洋豁开深沟条条,

而在其深处,那些水底的花树、

枝叶譃曰有树汁的泥泞密林

也都能立刻就辨出你的号呼,

顿时因受惊而开始瑟缩凋零,

连颜色也变得灰暗。哦,你听!

4

我若是被你托起的一片枯叶;

我若是随你飞驰的一团云朵;

我若是浪涛在你威力下喘息,

分享你有力的冲动,那自由,哦!

仅次于不羁的你;我若是仍然

在我的童年时代,仍然能够做

你在天空邀游时的忠实伙伴——

因为那时,奔得比你快也未必

是梦想;那我就不会如此艰难,

无须这样哀求你。请把我掀起,

哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!

我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

我,太像你:倔强、敏捷又高傲,

但岁月的重负把我拴牢、压倒。

5

让我像森林一样做你的诗琴,

哪伯我的叶像森林的叶凋落!

这两者又美又悲的深沉秋音

你那呼啸的浩荡交响会囊括。

但愿你这刚烈的精神我也有!

但愿一往无前的你也就是我!

请把我已死的思想扫出宇宙,

就像你为催新生把落叶扫除!

而且凭着我这一诗歌的经咒

把我的话语传遍这人间各处,

像由未灭的炉中吹送出火花!

愿你通过我的嘴响亮地吹出

唤醒这人世的预言号声!风啊,

冬天既快来临,春天难道还远吗?

篇2:雪莱春天诗歌

珀西·毕希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792.8.4~1822.7.8)是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈的反感,从不妥协。对弱小者、被欺侮者却心甘情愿给他们帮助。

18,雪莱开始进入文学领域,和一个朋友合写了长诗《流浪的犹太人》,自己写了两个传奇故事。就在这一年,他进了牛津大学学习。一年后,因刊印出版小册子《无神论的必然性》触犯教会,被学校开除,并被父亲赶出家门。

18,雪莱的父亲去世。雪莱得了家庭的经济津贴以后,便逐渐进入了创作的盛年。

年轻的雪莱酷爱大自然,通常喜欢在露天旷野度过青春时光。他常常扬帆海上,躺在小艇里,听任烈日的灼烤,像小孩子喜欢顺水漂流的纸船一样。他喜欢在海上写诗,他的著名诗篇或写在海滨浴场、或海滨别墅的屋顶、或漂亮的小艇,或海边的石洞里。

18,雪莱结识了拜伦,来往亲密,友谊日深。18雪莱被英国法院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同住在地中海海滨。

雪莱一生写了很多诗,他给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他充分肯定了诗的战斗力量和社会作用。他说:“诗人的力量,不为他人做左右,而能左右他人。”通过创作实践,他忠实地履行了自己的文学主张。

18,雪莱写了著名的《西风颂》,雪莱旅居意大利时期,写了不少充满优美而蓬勃的幻想、又富有浪漫色彩的诗,《西风颂》可以说是这类诗歌登峰造极之作,是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准确而有力地描写了一系列自然 播种子、驱乱云、放雷电,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严的秋色。写出了大自然如何在西风的影响下发生变化,另一方面,诗人以此象征了当时的整个现实,寄托诗人对未来的希望。那“枯死的落叶”不正是反动势力?他们虽然看来人多势大,但“有翼的种子”——不胫而走的革命思想——却暗藏在地下,只等春雷一响,就会将它的色与香充满人间。旧的必将让位与新的。诗人请求西风把他振奋起来,使他发出革命的歌唱。

“请把我枯萎的思绪播送宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命”,雪莱的革命乐观主义使他在诗篇的结尾发出了响彻欧洲的预言,我们听到了诗人发自整个灵魂的呼唤:

“要是冬天已经来了,西风哟,春天怎么会遥远?”

诗人希望诗歌像西风一样,促成新世界的诞生,“愿你从我的唇间吹出醒世的警号,像预言的喇叭把沉睡的大地唤醒。”

雪莱另一类抒情诗具有辉煌的想象和优美的.情致。如《云》、《致云雀》、《致月亮》等,善于在描写自然景象中寄托自已的思想感情。

在雪莱的抒情诗里,主人公往往充满信心,这与大自然是协调的。他深信自然和社会都处于永恒的变动之中,一时的痛苦和黑暗终将变成幸福与愉快。

雪莱的诗歌表达了当时欧洲最先进的思想.在《解放了的普罗米修斯》的序言中,雪莱阐述了他希望通过创作来改变世界。

在英国的诗歌史上,雪莱的抒情诗是出类拔萃的。想象的丰富,音韵的和谐,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕见的。他的抒情诗和拜伦的叙事诗同样是英国诗歌中的高峰,是值得我们仔细吟咏的。

1822年7月8日,雪莱从利弗尔诺乘船返回勒瑞奇,途中突然遭遇风暴,船被吹翻,夺去了诗人仅30岁的年轻生命,经过了好几个漫长的日夜,才在沙滩上发现了他的尸体。当地的法律规定,任何海上飘来物都必须付之一炬,于是雪莱的遗体就由拜伦和特列劳尼安排火化。那一天,晴空万里,火焰升得很高,发出耀眼的金光,终于火化了一代诗杰雪莱的遗体,令人惊奇的是,那颗心脏却完整无损,被特列劳尼从白炙的火堆中抢出。

雪莱的骨灰被送往罗马,安葬在塞斯乌斯的金字塔旁的新教徒公墓,墓地上立了一块标志诗人埋葬处的石碑,碑上刻着诗人的姓名:珀西·毕希·雪莱,他的姓名底下还刻有这样两个拉丁词:众心之心。

这简洁的铭文是他的妻子玛丽对他的品格所作的鉴定,也是对雪莱一生最真实、最深刻的赞语。

篇3:雪莱 春天的诗歌

雪莱 (英国)

祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕阳放出了

金色电闪的光明,

就在那明亮的云间

你浮游而又飞行,

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏

与你的翱翔溶合,

好似在白日的天空中,

一颗明星沉没,

你虽不见,我却能听到你的欢乐:

清晰,锐利,有如那晨星

射出了银辉千条,

虽然在清彻的晨曦中

它那明光逐渐缩小,

直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空

都和你的歌共鸣,

有如在皎洁的夜晚,

从一片孤独的云,

月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么;

什么和你最相象?

从彩虹的云间滴雨,

那雨滴固然明亮,

但怎及得由你遗下的一片音响?

好象是一个诗人居于

思想底明光中,

他昂首而歌,使人世

由冷漠而至感动,

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

好象是名门的少女

在高楼中独坐,

为了舒发缠绵的心情,

便在幽寂的一刻

以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

好象是金色的萤火虫,

在凝露的山谷里,

到处流散它轻盈的光

在花丛,在草地,

而花草却把它掩遮,毫不感激;

好象一朵玫瑰幽蔽在

它自己的绿叶里,

阵阵的暖风前来凌犯,

而终于,它的香气

以过多的甜味使偷香者昏迷:

无论是春日的急雨

向闪亮的草洒落,

或是雨敲得花儿苏醒,

凡是可以称得

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

鸟也好,精灵也好,说吧:

什么是你的思绪?

我不曾听过对爱情

或对酒的赞誉,

迸出象你这样神圣的一串狂喜。

无论是凯旋的歌声

还是婚礼的合唱,

要是比起你的歌,就如

一切空洞的夸张,

呵,那里总感到有什么不如所望。

是什么事物构成你的

快乐之歌的源泉?

什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原?

是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

有你这种清新的欢快

谁还会感到怠倦?

苦闷的阴影从不曾

挨近你的跟前;

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

无论是安睡,或是清醒,

对死亡这件事情

你定然比人想象得

更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

我们总是前瞻和后顾,

对不在的'事物憧憬;

我们最真心的笑也洋溢着

某种痛苦,对于我们

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

可是,假若我们摆脱了

憎恨、骄傲和恐惧;

假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音

所形成的格律,也胜过

书本所给的教训,

你是那么富有,你藐视大地的生灵!

只要把你熟知的欢欣

教一半与我歌唱,

从我的唇边就会流出

一种和谐的热狂,

那世人就将听我,象我听你一样。

18

篇4:雪莱 春天的诗歌

(英)雪莱

1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

3

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

18


更多关于春天的诗歌推荐阅读:

1、春天的雨诗歌

2、拜伦春天的诗歌

3、春天的英文诗歌翻译

4、期盼春天的小诗歌

5、描写春天的英语小诗歌朗诵

6、诗歌春天的脚步

7、朱自清描写春天的诗歌集

8、含有春天的诗歌

9、有关春天的诗歌大全

10、歌颂春天的现代诗歌

篇5:雪莱经典诗歌

雪莱经典诗歌

《致华兹华斯》

讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去了,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋的光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像颗孤星,它的光芒照耀过

一只小船,在冬夜的浪涛里;

你也曾像一座石彻的避难所,

在盲目纷争的人海之中屹立;

在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

把你的歌献给真理与只有之神——

现在你抛弃这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

《诗章》

去吧!月下的荒野是如此幽暗,

流云已吞没了黄昏最后的余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:

去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,

职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,

把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,

你可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木落叶,

春日的花和露会在你脚边闪烁:

不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜愁云也有轮到它的宁息:

或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,

狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤的',必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

《给玛丽》

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗的棕色眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的玛丽,快来到我身旁,

我失去健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

篇6:雪莱经典短篇诗歌

音乐,当袅袅余音消灭之时,

还在记忆之中震荡——

花香,当芬芳紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她花时尽,

用落红为她所爱铺成锦床;

对你思念也如此,待你远行,

爱情就枕着思念进入梦乡。

篇7:雪莱的诗歌

雪莱的诗歌精选

1、《致华兹华斯 》

讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去了,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋的光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像一颗孤星,它的光芒照耀过

一只小船,在冬夜的浪涛里;

你也曾像一座石彻的避难所,

在盲目纷争的人海之中屹立;

在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

把你的歌献给真理与只有之神——

现在你抛弃了这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

2、《诗章 》

去吧!月下的荒野是如此幽暗,

流云已吞没了黄昏最后的余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:

去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,

职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,

把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,

你可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,

春日的花和露会在你脚边闪烁:

不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:

或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,

狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚一笑的光彩,两人会谈的.音乐?

3、《致—— 》

音乐,当袅袅的余音消灭之时,

还在记忆之中震荡——

花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

4、《给玛丽 》

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美的声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

5、《爱情的玫瑰 》

之一

希望,奔腾在年青的心里,

经不起岁月的折磨!

爱情的玫瑰长着密密的刺,

它欣欣吐苞的处所,

总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”

但花儿才怒放就枯槁。

之二

赠给幻想的礼物多么珍贵,

可是才授与就被索还,

芬芳的是那天国的玫瑰,

然而竟移植到地面,

它欣欣地开放,

但地上的奴隶将花瓣揉碎,

它才盛开,霎时就凋亡。

之三

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义会使爱之花遭殃,

即使它正在幻想的绿荫中怒放,

也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义却会把爱情摧残,

会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

6、《爱底哲学 》

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

你曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

篇8:雪莱诗歌原文

希望,奔腾在年青的心里,

经不起岁月的折磨!

爱情的玫瑰长着密密的刺,

它欣欣吐苞的处所,

总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”

但花儿才怒放就枯槁。

赠给幻想的礼物多么珍贵,

可是才授与就被索还,

芬芳的是那天国的玫瑰,

然而竟移植到地面,

它欣欣地开放,

但地上的奴隶将花瓣揉碎,

它才盛开,霎时就凋亡。

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义会使爱之花遭殃,

即使它正在幻想的绿荫中怒放,

也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义却会把爱情摧残,

会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

雪莱的部分简介:

英国历史上,雪莱被誉为诗人、小说家、哲学家、散文家、政论作家、剧作家以及思想家。不过一向因创作诗歌和富于思想性的文字而被评论家称道。他最有价值的散文作品是诗论,最成功的剧作是诗剧,最长久、有效的改革也以诗人身份践行,所以对于雪莱,“诗人”是最贴切的荣誉。

其实雪莱自幼聪敏好学,不喜欢盲从。启蒙老师是爱德华兹,1798年成为雪莱的第一位老师。1802年雪莱进入锡安学校;1804~1810年就读伊顿公学。在校期间因为反对高年级生可以役使低年级生的学仆制度而被视为异类,受到了教师和同学的虐待,还获得了“疯子雪莱、不信神的雪莱”这样的带着侮辱的骂名。

在1810年春~1819年春,雪莱出版了两部仿哥特式小说的怪异故事书:《扎斯特洛奇》、《术士圣欧文》,以及两部诗集:《维克多与凯齐尔诗钞》(与妹妹伊丽莎白联名合作)、《吗格朗特*尼克尔森遗稿》(以刺杀英王未遂事件为假托,用在疯人院度过余生的洗衣妇的名字为诗集名)。虽然文笔稚嫩,但已透露了雪莱以天下为己任的大胸怀。

在1810年秋,雪莱进入牛津大学学院。但在1811年就被开除。原因是他出版了一本小册子《无神论的必然》,并把它分发给了牛津、剑桥的各院校教授,他们都是国教教士的院校首长,以及公会各教区的主教。当被追究时,雪莱不但决绝回答问题而且抗议这种带有宗教色彩的压迫。

在1812年雪莱与新婚妻子哈莉特*韦斯特布洛克前往都柏林。在那里,他发表了小册子《告爱尔兰人民书》,主张“在符合英国宪法的限度内实现天主教徒的解放,恢复爱尔兰的自由和幸福......”接着在林茅斯散发了《权利宣言》,主张“政府无权,权在人民”。因而成为被当局予以特别关注的人物之一。

雪莱的诗歌

雪莱名言

春天诗歌

雪莱个人经典语录

冬雨春天诗歌

享受春天诗歌

春天田野诗歌

儿童春天诗歌

雪莱的名言名句

春天的雨的诗歌

雪莱 春天的诗歌(精选8篇)

欢迎下载DOC格式的雪莱 春天的诗歌,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档