以下是小编为大家整理的英国首相卡梅伦复活节英语演讲稿(共含17篇),仅供参考,欢迎大家阅读。同时,但愿您也能像本文投稿人“大力yo”一样,积极向本站投稿分享好文章。
英国首相卡梅伦复活节英语演讲稿
Easter is the most important date in theChristian calendar, and an incredibly special timefor people across Britainand around the world. Last month I was in Jerusalem and Bethlehemand I got tosee for myself the places where Jesus was born and died. It was anextraordinaryexperience to be in those places where so much history began.
Today, years on, Easter is not just atime for Christians across our country to reflect,but a time for our wholecountry to reflect on what Christianity brings to Britain. All over theUK,every day, there are countless acts of kindness carried out by those whobelieve in andfollow Christ. The heart of Christianity is to “love thyneighbor” and millions do really live thatout. I think of the Alpha coursesrun in our prisons, which work with offenders to give them anew life insideand outside prison, or the soup kitchens and homeless shelters run bychurches.And we saw that same spirit during the terrible storms that struck Britainearlier thisyear. From Somerset to Surrey, from Oxford to Devon, churchesbecame refuges, offeringshelter and food, congregations raised funds andrallied together, parish priests even canoedthrough their villages to rescueresidents. They proved, yet again, that people’s faith motivatesthem to dogood deeds.
That is something this Government supportsand celebrates, and it’s why we haveannounced more funding for the NearNeighbours programme bringing together even morefaiths in even more cities todo social action. And as we celebrate Easter, let’s also think ofthose who areunable to do so, the Christians around the world who are ostracised, abused –evenmurdered – simply for the faith they follow. Religious freedom is anabsolute, fundamentalhuman right.
Britain is committed to protecting andpromoting that right, by standing up for Christiansand other minorities, athome and abroad. Our hearts go out to them, especially at this specialtime ofyear. So as we approach this festival I’d like to wish everyone, Christians andnon-Christians a very happy Easter.
英国首相卡梅伦复活节英语演讲稿
Easter is a time for Christians to celebrate the ultimate triumph of life over death in the resurrection of Jesus. And for all of us it’s a time to reflect on the part that Christianity plays in our national life – that church is not just a collection of beautiful old buildings, it’s a living active force doing great works right across our country. When people are homeless, the church is there with hot meals and shelter; when people are addicted or in debt, when people are suffering or grieving, the church is there. I know from the most difficult times in my own life that the kindness of the church can be a huge comfort.
Across Britain, Christians don’t just talk about ‘loving thy neighbour,’ they live it out ... in faithschools, in prisons, in community groups. And it’s for all these reasons that we should feelproud to say: this is a Christian country. Yes, we are a nation that embraces, welcomes andaccepts all faiths and none, but we are still a Christian country.
That’s why the government I lead has done some important things, from investing tens ofmillions of pounds to repair churches and cathedrals to passing a law that reaffirms the right ofcouncils to say prayers in their townhood.
And as a Christian country, our responsibilities don’t end there. We have a duty to speak outabout the persecution of Christians around the world, too.
It is truly shocking that in there are still Christians being threatened, tortured even killedbecause of their faith, from Egypt to Nigeria, Libya to North Korea. Across the Middle East,Christians have been hounded out of their homes, forced to flee from village to village, many ofthem forced to renounce their faith or brutally murdered.
To all those brave Christians in Iraq and Syria who are practising their faith, or shelteringothers, we must say, ‘We stand with you’.
This government has put those words into action – whether getting humanitarian aid to thosestranded on Mount Sinjar or funding grassroot reconciliation in Iraq.
In the coming months, we must continue to speak as one voice for freedom of belief. So thisEaster, we should keep in our thoughts all those Christians facing persecution abroad and givethanks for all those Christians who are making a real difference here at home. On which note,I’d like to wish you and your family a very Happy Easter.
英国首相卡梅伦开斋节英语演讲稿
This Ramadan, we've seen the very best of British Muslim values. We've seen unprecedented charity – zakat – with thousands upon thousands of pounds raised for the needy. We've seen community spirit, with inventive ways of breaking the fast with people of all faiths and none, from the Scouts' open-air iftar in Birmingham, to the iftar on the Thames in London, from events in synagogues and churches, to community centres, homes, even tents.
Many iftars have been held to commemorate the Srebrenica genocide, 20 years after 8,000men and boys were massacred. Britain is home to the largest commemorations outside Bosnia.The Srebrenica Memorial Day initiative was launched by this government, and on thisanniversary we've pledged to continue teaching the lessons of that atrocity, far into the future.
After some of the longest days of the year, and some of the hottest days we've had for a longtime, Ramadan this year hasn't been easy. But we think about what life is like right now forpeople across the world, for those in Syria and Iraq – families like ours – suffering at the handsof ISIL and Assad. We think of all the victims of terrorism during this time, of the familiesattacked in their homes in Kobane, the worshippers killed as they prayed in Kuwait, and theholidaymakers in Tunisia murdered on the beach, and I know that mosques across Britain havededicated Friday sermons to remembering the victims. This terrorism is not just an assault onthose victims. It's not just an assault on Islam, whose good name it perverts. It's an assaulton us all, on our way of life, and we must defeat it.
So as families and friends come together this Eid, to share food and presents, to think of others,to mark the end of Ramadan, let's think about the better Britain and the better world we mustbuild together.
Once again, let me wish you a happy and peaceful Eid. Eid Mubarak.
英国首相卡梅伦新年英语演讲稿
It's a New Year. And with our economy growing and a strong, majority government in power,Britain begins it with renewed strength.
There are no New Year's resolutions for us, just an ongoing resolve to deliver what wepromised.
Security – at every stage of your life.
Over 31 million people will begin the year in work – more than any in our history.
Six million children will start the new term at a good or outstanding school.
More than half a million workers will be taken out of income tax in April, as everyone apart fromthe very best paid gets a tax cut and, for the lowest paid, there will be a new National LivingWage.
Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensionsand extra apprenticeships that we committed to in our manifesto, all as a result of our long-term economic plan.
We also promised something else in our manifesto: giving you a say on Europe. Now we aredelivering on that promise. There will be an in-out referendum by the end of – it iswritten into the law of the land. I am negotiating hard to fix the things that most annoy Britishpeople about our relationship with the EU.
There is just one thing that drives me: what is best for the national interest of our country?
But in the end it will be for you to decide: is our economic and national security in a dangerousworld better protected by being in, or out?
We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted ourcountry for too long.
I want to be the time when we really start to conquer them – a crucial year in this greatturnaround decade.
Because with economic renewal and social reform, we can make everyone's lives moresecure.
So if you're one of the many hard-working young people locked out of the housing market, wewill deliver the homes that will help lead you to your own front door.
If you're off school or out of work, trapped in an underworld of addiction, abuse, crime andchaos, we will sweep away state failure and help give you stability.
If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discriminationand deliver real opportunity, to help lay your path to success.
And we will take on another social problem, too.
英国首相卡梅伦新年英语演讲稿
It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around.
When we came tooffice, our economy was on its knees.
Three and a halfyears later, we are turning a corner.
We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again.
The plan isworking.
That’s why thisyear, , we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone.
We’ll continuewith the vital work on the deficit.
We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain.
We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income taxes and freezing fuel duty.
We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses.
Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way.
We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration too.
We’ve alreadycapped welfare and cut immigration, and this year, we’ll carry on buildinganeconomy for people who work hard and play by the rules.
And last but notleast – we’re going to keep on delivering the best schools and skills forourchildren and young people, so that when they leave education they have a realchance to geton in life.
So this is a vitalyear for our economy.
And 2014 is alsoan important date in the history of the United Kingdom.
The referendumvote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.
The outcomematters to all of us, wherever we live in the UK.
英国首相卡梅伦的演讲稿
My message to Britain’s small businesses is you are the lifeblood of our economy. Over 90% of firms in this country are small firms, over 60% people working in the private sector work for businesses like yours. So please keep doing what you are doing, creating the jobs, the wealth and the success our country needs. The government is on your side. We want to get out of your way by deregulating, by cutting your taxes, by making it easier for you to take people on, but we also want to stand up for small businesses, we want to help you with rates, we want to help you with procurement, we want to help make sure that you can export and succeed. And above all, what we’ve got to do together is stand up for enterprise, entrepreneurship and for the dynamism that you represent and that’s the future of our country. But above all, keep doing the great work. Thank you.
I've just been to see Her Majesty the Queen, and I will now form a majority Conservative government.
I've been proud to lead the first coalition government in 70 years, and I want to thank all those who worked so hard to make it a success; and in particular, on this day, Nick Clegg. Elections can be bruising clashes of ideas and arguments, and a lot of people who believe profoundly in public service have seen that service cut short. Ed Miliband rang me this morning to wish me luck with the new government; it was a typically generous gesture from someone who is clearly in public service for all the right reasons.
The government I led did important work: it laid the foundations for a better future, and now we must build on them. I truly believe we're on the brink of something special in our country; we can make Britain a place where a good life is in reach for everyone who is willing to work and do the right thing. Our manifesto is a manifesto for working people, and as a majority government we will be able to deliver all of it; indeed, it is the reason why I think majority government is more accountable.
Three million apprenticeships; more help with childcare; helping 30 million people cope with the cost of living by cutting their taxes; building homes that people are able to buy and own; creating millions more jobs that give people the chance of a better future. And yes, we will deliver that in/out referendum on our future in Europe.
As we conduct this vital work, we must ensure that we bring our country together. As I said in the small hours of this morning, we will govern as a party of one nation, one United Kingdom. That means ensuring this recovery reaches all parts of our country: from north to south, from east to west. And indeed, it means rebalancing our economy, building that “Northern Powerhouse”. It means giving everyone in our country a chance, so no matter where you're from you have the opportunity to make the most of your life. It means giving the poorest people the chance of training, a job, and hope for the future. It means that for children who don't get the best start in life, there must be the nursery education and good schooling that can transform their life chances. And of course, it means bringing together the different nations of our United Kingdom.
I have always believed in governing with respect. That's why in the last Parliament, we devolved power to Scotland and Wales, and gave the people of Scotland a referendum on whether to stay inside the United Kingdom. In this Parliament I will stay true to my word and implement as fast as I can the devolution that all parties agreed for Wales, Scotland and Northern Ireland.
Governing with respect means recognising that the different nations of our United Kingdom have their own governments, as well as the United Kingdom government. Both are important, and indeed with our plans, the governments of these nations will become more powerful, with wider responsibilities. In Scotland, our plans are to create the strongest devolved government anywhere in the world with important powers over taxation. And no constitutional settlement will be complete, if it did not offer, also, fairness to England.
When I stood here 5 years ago, our country was in the grip of an economic crisis. Five years on, Britain is so much stronger, but the real opportunities lie ahead. Everything I've seen over the last 5 years, and indeed, during this election campaign, has proved once again that this is a country with unrivalled skills and creativeness; a country with such good humour, and such great compassion, and I'm convinced that if we draw on all of this, then we can take these islands, with our proud history, and build an even prouder future.
Together we can make Great Britain greater still. Thank you.
英国首相卡梅伦锡克教丰收节英语演讲稿
I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi.
I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour.
Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity.
And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not just arecent thing it goes back many, many years and was never more starkly demonstrated than 100years ago during the First World War.
Just last month we commemorated the Indian soldiers, many of whom were Sikh, who foughtbravely alongside the Allies in the Battle of Neuve Chapelle in Northern France. I pay tribute tothose men who travelled far from home and who fought and died with their comrades in thefight for freedom. We will never let their sacrifice be forgotten.
So at this important time, let us commemorate the birth of a great religion, let us give thanksfor everything the Sikh community does for Britain and let us celebrate the successful multi-ethnic, multi-faith democracy country that we are.
So wherever you are, I wish you all a very happy and peaceful Vaisakhi.
英国首相卡梅伦对英国小型企业英语演讲稿
My message to Britain’s small businesses is you are the lifeblood of our economy. Over 90% offirms in this country are small firms, over 60% people working in the private sector work forbusinesses like yours. So please keep doing what you are doing, creating the jobs, the wealthand the success our country needs. The government is on your side. We want to get out of yourway by deregulating, by cutting your taxes, by making it easier for you to take people on, butwe also want to stand up for small businesses, we want to help you with rates, we want to helpyou with procurement, we want to help make sure that you can export and succeed. Andabove all, what we’ve got to do together is stand up for enterprise, entrepreneurship and forthe dynamism that you represent and that’s the future of our country. But above all, keepdoing the great work. Thank you.
英国首相卡梅伦在北约峰会上英语演讲稿
When NATO last met here in the UK in 1990, many would have hoped that its core aim would soon have been fulfilled. After the long years of the Cold War, the vision of a Europe whole, free and at peace seemed within our grasp. Yet today the protection and security that NATO provides is as vital to our future as it has ever been in our past.
We face new and evolving dangers. To the East, Russia is ripping up the rulebook with itsannexation of Crimea and its troops on sovereign soil in Ukraine. To the South, an arc ofinstability bends from North Africa to the Middle East.
Last night we discussed the threat posed by ISIL (Islamic State of Iraq and the Levant) in Iraqand Syria.
So our message is clear. We are united in our condemnation of these barbaric and despicableacts. They should be very clear, these terrorists: their threats will only harden our resolve tostand up for our values and to defeat them.
To do so - and to deal with all the threats we face - our great alliance must now evolve andrefocus on the new capabilities that we need to keep our people safe. And I hope that in thesesessions today we can agree the changes that are needed. For me there are 3.
First, as Russia tramples illegally over Ukraine we must reassure our Eastern Europeanmembers that we will always uphold our Article 5 commitments to collective self-defence. Sowe must be able to act more swiftly.
In , NATO stood down its high readiness force. So I hope we can agree a multi-nationalspearhead force deployable anywhere in the world in just 2 to 5 days.
This would be part of a reformed NATO Response Force with Headquarters in Poland, forwardunits in the Eastern Allies, and pre-positioned equipment and infrastructure to allow moreexercises and if necessary rapid reinforcement. If we can agree this, the UK will contribute3,500 personnel to this multi-national force. And we must scale up our readiness to respondto any threat they face.
Second, as the Secretary General has said, we must increase our capacity. I hope today we canreaffirm our public commitment to spend 2% of our GDP on defence and 20% of that moneyon equipment. This would send a strong message to those who threaten us, that ourcollective resolve is as strong as ever.
This issue of equipment is as important as the overall amount of money. What matters mostof all is what are we able to do, what are we able to deploy, what enables us to respondrapidly and together collectively to the threats we face? Those are the questions we mustanswer with our increases in capability.
Third, we must extend our partnerships and build a more effective security network thatfosters stability around the world.
To do this NATO must become not just an organisation that has capability but an exporter ofcapability. I hope we can agree to use our expertise to provide training and mentoring offorces in Jordan and Georgia. And also in Iraq when the new Government has beenestablished.
These can be the first steps in a long-term commitment to help our friends and allies aroundthe world. This commitment is vital for our own security. By standing up for our valuesaround the world we keep our own people safe.
英国首相卡梅伦犹太新年和赎罪日英语演讲稿
I want to send my best wishes to everyone in Britain and around the world marking Rosh Hashanah and Yom Kippur.
These High Holy Days give us a chance to look back – and to look forward. To look back at theimmense contribution Jews make in Britain: excelling in every field, contributing in everycommunity, and living by those values – of decency, tolerance, hard work and responsibility– that are so central to the Jewish faith and to British life.
And they give us a chance to look forward to a future free from conflict and prejudice. Thatmeans lasting peace in the Middle East – a future where families don’t live in fear of rocketattacks. And it means wiping out prejudice in this country, because we will not tolerate anti-Semitism in Britain. No disagreements on politics or policy can ever justify racism orextremism in any form. As long as I’m Prime Minister, we will do everything we can to tacklethis, and to ensure we learn the lessons of the past, as the Holocaust Commission, led by MickDavies, is doing so effectively.
Around the world, Britain stands for diversity and cohesiveness. When mosques came underattack who helped defend them? British Jews. When a synagogue was under threat fromclosure, who helped save it? British Muslims. This says a lot about who we are in this country –and it’s something we can celebrate and build upon.
So as we look back and look ahead, let me wish everyone a happy New Year. G’mar Tov andShanah Tovah.
英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿
Climate change is one of the most serious threats facing our world. And it is not just a threat to the environment. It is also a threat to our national security, to global security, to poverty eradication and to economic prosperity.
And we must agree a global deal in Paris next year. We simply cannot put this off any longer.
And I pay tribute to Secretary General Ban for bringing everyone together here today and forputting real focus on this issue.
Now my country, the United Kingdom, is playing its part.
In fact, it was Margaret Thatcher who was one of the first world leaders to demand action onclimate change, right here at the United Nations 25 years ago.
Now since then, the UK has cut greenhouse gas emissions by one quarter. We have createdthe world’s first Climate Change Act. And as Prime Minister, I pledged that the government Ilead would be the greenest government ever. And I believe we’ve kept that promise.
We’ve more than doubled our capacity in renewable electricity in the last 4 years alone. Wenow have enough solar to power almost a million UK homes. We have the world’s leadingfinancial centre in carbon trading. And we have established the world’s first green investmentbank. We’ve invested £1 billion in Carbon Capture and Storage. And we’ve said no to any newcoal without Carbon Capture and Storage. We are investing in all forms of lower carbon energyincluding shale gas and nuclear, with the first new nuclear plant coming on stream for ageneration.
Now, as a result of all that we are doing, we are on track to cut emissions by 80 per cent by2050. And we are playing our role internationally as well, providing nearly £4 billion of climatefinance over 5 years as part of our commitment to spend 0.7 per cent of our Gross NationalIncome on aid. And we are one of the only countries in the advanced world to do that and tomeet our promises.
We now need the whole world though to step up to deliver a new, ambitious, global dealwhich keeps the 2 degree goal within reach. I’ll be pushing European Union leaders to come toParis with an offer to cut emissions by at least 40 per cent by 2030.
We know from Copenhagen that we are not just going to turn up in Paris and reach a deal. Weneed to work hard now to raise the level of ambition and to work through the difficult issues.To achieve a deal we need all countries, all countries to make commitments to reduceemissions. Our agreement has to be legally binding, with proper rules and targets to hold eachother to account.
We must provide support to those who need it, particularly the poorest and most vulnerable.It is completely unrealistic to expect developing countries to forgo the high carbon route togrowth that so many Western countries enjoyed, unless we support them to achieve greengrowth. Now, if we get this right there need not be a trade-off between economic growth andreducing carbon emissions.
We need to give business the certainty it needs to invest in low carbon. That means fightingagainst the economically and environmentally perverse fossil fuel subsidies which distort freemarkets and rip off taxpayers. It means championing green free trade, slashing tariffs on thingslike solar panels. And it means giving business the flexibility to pick the right technologies fortheir needs.
In short we need a framework built on green growth not green tape.
As political leaders we have a duty to think long-term. When offered clear scientific advice, weshould listen to it. When faced with risks, we should insure against them. And when presentedwith an opportunity to safeguard the long-term future of our planet and our people, weshould seize it.
So I would implore everyone to seize this opportunity over the coming year. Countries likethe United Kingdom have taken the steps necessary. We’ve legislated. We’ve acted. We’veinvested. And I urge other countries to take the steps that they need to as well so we can reachthis historic deal.
Thank you.
最美伦敦腔之英国首相卡梅伦的新年致辞终于出来啦!
英音控们,千万不要错过啦!
Prime Minister David Cameron’s New Year Message
1 January
It’s a New Year. And with our economy growing and a strong,majority government in power, Britain begins it with renewedstrength.
There are no New Year’s resolutions for us, just an ongoing resolve to deliver what we promised.
Security at every stage of your life.
Over 31 million people will begin the year in work more than any in our history.
Six million children will start the new term at a good or outstanding school.
More than half a million workers will be taken out of income tax in April, as everyone apart fromthe very best paid gets a tax cut and, for the lowest paid, there will be a new National LivingWage.
Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensions andextra apprenticeships that we committed to in our manifesto, all as a result of our long-termeconomic plan.
We also promised something else in our manifesto: giving you a say on Europe. Now we aredelivering on that promise. There will be an in-out referendum by the end of it is writteninto the law of the land. I am negotiating hard to fix the things that most annoy British peopleabout our relationship with the EU.
There is just one thing that drives me: what is best for the national interest of our country?
But in the end it will be for you to decide: is our economic and national security in a dangerousworld better protected by being in, or out?
We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted ourcountry for too long.
I want 2016 to be the time when we really start to conquer them a crucial year in this greatturnaround decade.
Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
So if you’re one of the many hard-working young people locked out of the housing market, wewill deliver the homes that will help lead you to your own front door.
If you’re off school or out of work, trapped in an underworld of addiction, abuse, crime and chaos,we will sweep away state failure and help give you stability.
If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination anddeliver real opportunity, to help lay your path to success.
And we will take on another social problem, too.
When our national security is threatened by a seething hatred of the west, one that turns peopleagainst their country and can even turn them into murderous extremists. I want us to be veryclear: you will not defeat us. And we will not just confront the violence and the terror.
We will take on their underlying, poisonous narrative of grievance and resentment. We will comedown hard on those who create the conditions for that narrative to flourish. And we will havegreater confidence in indeed, we will revel in our way of life.
Because if you walk our streets, learn in our schools, benefit from our society, you sign up to ourvalues: freedom; tolerance; responsibility; loyalty.
These are the big challenges of our age, some of the biggest our nation has ever faced. And thisyear is a test of our mettle.
Whether we put up with poverty or put an end to it, ignore the glass ceiling or smash it,abandon the tenant or help make them a homeowner, appease the extremist or take aparttheir ideology, piece by piece.
We’ll get Britain a better deal in Europe, give families the peace of mind they crave and we’ll makeour country even more secure.
That’s what this year this turnaround decade is all about.
So let me wish everyone the very best and a very Happy New Year.
[卡梅伦新年贺词]
卡梅伦语录精选
1、曾经我就是未来。
2、政治家始终是人民的公仆而非主人。
3、我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。
4、若爱被法律分离,便是法律需要修改。
5、在这样一个社会,我们不会只问“我们的权利是什么”,而是要问“我们的'责任是什么”;在这样一个社会,我们不会只问“我应该感激谁”,而是问“我能够给予什么”。
6、真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。
7、问我妈?我妈会告诉你,穿套像样的西装,系好领带,然后唱国歌!
8、假如你们不喜欢我,我不会永远在这个位置上。假如你们不喜欢现在的政府,它也不会永远执政下去。但如果你们离开英国,那就真的永远回不来了。
9、爱不应该被法律而分开,如果法律这样做了,那么这个法律需要被改变。
10、真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为他人。
卡梅伦-迪亚兹
姓名:卡梅伦-迪亚兹
本名:cameron m. diaz
昵称:cami
性别:女
出生年月:1972年8月30日
出生地:美国加利福尼亚
身高:175厘米
金发撩人、蓝色的双眸深情迷魂,总是一副灿烂容颜,再加上她那迷人的身材,难怪1994年卡梅伦-迪亚兹一经在《变相怪杰》中出现,就大获好评,使整个好莱坞为之一震。也许是缘于多年的模特生涯,她一颦一笑都透着风情万种,举手投足又见风姿绰约,她被美国《名利场》杂志评为将会在未来主宰影坛沉浮的人物之一。
卡梅伦-迪亚兹,1972年8月30日出生于美国加利福尼亚的长滩。她的父亲在一家石油公司工作,是古巴与美国的混血;母亲是个进出口代理商,是德国、美洲土著和英国后裔的后代。自然美丽非凡的卡梅伦就成为一个具有了古巴、德国、英国及美国印第安人血统的混血儿。小时候她的父母总是带着她到处游玩,当她还是个小孩子的时候,她就热衷于参加各种party。
她16岁时,在好莱坞的一次party聚会上,被模特公司一位经纪人看中,开始尝试做模特。由于同时还要完成高中学业,卡梅伦开始的模特儿工作的并不很多。19岁时,她已拥有一份舒适的工作,并且前往巴黎发展。由于她漂亮的外貌和迷人的身材,使她迅速走红,请她做模特的邀请不断,为此她时常奔波于大西洋两岸。同时她还为“可口可乐”、l.a.gear这样一些著名品牌担任广告模特。直到有一天,她的经纪人建议她转型向银色世界发展,卡梅伦决定与恋人----视频制作人卡洛斯-德拉托尔一同向好莱坞进军。
1994年她从t型舞台走上了银幕,通过一次偶然的试镜,她成了《变相怪杰》(“the mask”)中的主角斯坦利(吉姆-凯瑞饰)一见倾心的美丽女孩。此片使“性感女郎”卡梅伦脱颖而出,成了万众瞩目的明星。《变相怪杰》一片的成功,使卡梅伦的事业进入了一个新领域。
1995年卡梅伦开始选择在一些小型、独立制作影片中锻炼演技和充当角色。她参加了低成本影片《最后的晚餐》的拍摄,并取得了成功,该片成为她最成功的一部电影。与好莱坞当红英俊小生基努-里维斯演出《爱上明尼苏达》(“feeling minnesota”),卡梅伦扮演与兄弟二人陷入一场三角恋爱里的女主角,她对女主角细腻而又矛盾的情感的准确表达颇具分寸感,给观众留下了深刻的印象。这个角色给了她一个机会展现她出色的表演能力,摆脱了人们心目中的性感明星的形象,向世人证明,她并不是另一个仅靠身体在好莱坞获得成功的模特。同年她又出演了《猜心游戏》(“she is the one”)和《浮出水面》(“head above water”),演技不断提高。二年之内,接连参加了4部独立制作影片的拍摄,她一直想摆脱由《变相怪杰》带来的性感明星形象,只演出具有艺术性的角色,卡梅伦不仅接受了挑战,而且受到了锻炼,为今后的发展积蓄了能量,奠定了基础。鉴于她对独立制作影片所做的贡献,美国国家电影学会授奖表彰了她。卡梅伦重新回到了主流电影制作的领域。参加拍摄了喜剧片《我最好朋友的婚礼》,卡梅伦在片中扮演一位性感迷人又温柔可爱的空中小姐吉梅,与男友迈克尔相爱并打算结婚,却被迈克尔的前女友朱莉安娜(朱莉娅-罗伯茨饰)视为情敌,朱莉安娜不择手段地企图拆散这对恋人。尽管角色小,却有上乘表现,光彩直逼主角朱莉娅-罗伯茨,使她深受影迷喜爱,业内评论家也给予了她极高的评价。该片取得了当年全美夏季票房冠军,卡梅伦也跃上了一线女星的行列。同年,她又主演了《平凡的生活》(“a life less ordinary”)一片。这两部浪漫喜剧影片为她奠定超级影星的地位,证明了卡梅伦的多才多艺。
著名喜剧片导演法雷利兄弟看中了卡梅伦的喜剧天赋,倾力相邀卡梅伦出演小成本影片《我为玛丽狂》(“there is something about mary”)中的人见人爱的女主角玛丽,同时邀请卡梅伦的男友马特-狄龙出演男主角。这是一部笑声不断的电影,并成为19票房十佳,纽约影评人给予了卡梅伦最佳女演员的评价,成为当年美国影坛最红的女艺人,并获得金球奖提名。同年她与克里斯汀-斯莱特合演了黑色喜剧《最糟的事》(“very bad things”)。主演了《成为约翰-马尔科维奇》(“being john malkovich”),在片中扮演木偶剧演员克雷格-施瓦茨(约翰-丘萨克饰)的妻子,该片讲述了施瓦茨能够进入著名演员马尔科维奇大脑中的故事。另外她在名导奥立佛-斯通的体育电影《挑战星期天》(“any given sunday”)中与艾尔-帕西诺、丹尼斯-奎德携手合作,扮演了美国足球队会长和所有者。
正在热映的《霹雳娇娃》(“charlie is angels”)是卡梅伦-迪亚兹与茱-芭莉摩尔(drew barrymore)和华裔女星刘玉玲(lucy liu)联袂主演的新片,剧中3名私家女侦探扮作千面娇娃,从陆、海、空发动多点攻势,以高超的格斗技巧及女性魅力完成了艰难的任务。该片已连续两周稳居北美票房排行榜冠军宝座,并创下10天之内坐收7540万美元的可观票房,成为一部卖座巨片,卡梅伦也在此片中获得了一千二百万美元的片酬。今夏,她赴罗马与莱昂纳多-迪卡普里奥、丹尼尔-戴-刘易斯和尼亚姆-里森等拍摄名导演马丁-史柯西斯的新片《纽约黑帮》(“gangs of new york”)。目前,卡梅伦-迪亚兹正就新片《未起名的南茜-皮门特计划》(“the untitled nancy pimental project”)与哥伦比亚制片公司进行最后的谈判,估计她这次的片酬将高达1500万美元。她极有可能步朱莉娅-罗伯茨的后尘,步入女子“万美元俱乐部”。卡梅伦凭借自己不懈的努力,终于在好莱坞赢得了一方属于自己的领地。
在银幕下的生活中,她和时髦的年轻人一样迷恋摇滚乐,喜欢穿牛仔裤,她还喜欢骑车在城市中闲逛,以运动代替放松。作为一名模特,身材的保持相当重要,而卡梅伦却从来不限制饮食,“我很喜欢吃三明治,我每天都吃”,她可是一个非常懂得享受生活的人噢。
卡梅伦-迪亚兹1995年结束了与卡洛斯-德拉托尔保持了5年之久的感情关系,之后又有一段与著名悲剧演员马特-狄龙的3年浪漫史。现在她与演员贾瑞德-莱托交往过密,经过2年多交往,感情日深,并将婚期定在明年年初。但近来却传来因男友贾瑞德-莱托在新片《梦的挽歌》中入戏太深,导致身体状况不佳,卡梅伦只好将婚期无限期延后。
获奖情况:
19 金球奖最佳女配角得主(being john malkovich)
年 荧屏演员协会奖最佳女配角得主(being john malkovich)
主要影片:
20《纽约黑帮》(“the gangs of new york”)
2000年《无形马戏场》(“invisible circus”)
2000年《看着她,你会怎么说》(“things you can tell just by looking at her”)
2000年《霹雳娇娃》(“charlie is angels”)
1999年《挑战星期天》(“any given sunday”)
1999年《成为约翰-马尔科维奇》(“being john malkovich”)
1999年《man woman film》(sex)
年《我为玛莉狂》(“there is something about mary”)
1998年《赌城情仇》(“fear and loathing in las vegas”)
1998年《最糟的事》(“very bad things”)
19《平凡的生活》(“a life less ordinary”)
年《我最好朋友的婚礼》(“my best friend is wedding”)
1997年《图尔萨要塞》(“keys to tulsa”)
19《浮出水面》(“head above water”)
年《猜心游戏》(“she is the one”)
1996年《爱上明尼苏达》(“feeling minnesota”)
1995年《最后的晚餐》(“the last supper”)
1994年《变相怪杰》(“the mask”)
The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.
The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
So there can be no doubt about the result.
Across the world, people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.
We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.
But above all, this will require strong, determined and committed leadership.
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.
I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.
But above all, restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.
I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.
I held nothing back.
I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.
But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.
This is not a decision I’ve taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.
There is no need for a precise timetable today, but in my view, we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months. The Cabinet will meet on Monday.
The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to triggerArticle 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.
The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.
Britain is a special country.
We have so many great advantages.
A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.
A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.
Now, the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.
I love this country – and I feel honoured to have served it.
And I will do everything I can in future to help this great country succeed.
这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动, 这也许是我们历史上最大的一次。
超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。
我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。
同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。
英国人民的意愿是必须执行的指令。
这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
因此对这个结果不应持有疑问。
全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。
另外,我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。
★ 卡梅伦语录
★ 复活节英语作文
★ 英语演讲稿
★ 英语演讲稿
★ 篮球英语演讲稿
★ 校园英语演讲稿